French localization (csl 1.0)
This is an old discussion that has not been active in a long time. Instead of commenting here, you should start a new discussion. If you think the content of this discussion is still relevant, you can link to it from your new discussion.
EDIT: Here => http://bitbucket.org/gracile/csl-locales-fr-fr/src
[In a next release, that would be great to implement pluralization of "issue", e.g.:
<term name="issue" form="short">
<single>n<sup>o</sup></single>
<multiple>n<sup>os</sup></multiple>
</term>
(Note: I didn't escape the html tags here)]
EDIT: Yes I've tested it, with Z 2.1b2 and WinWord 3.1a2...
With the French locale using “ ” as inner quotes, all apostrophes are being rendered double. Doesn't Zotero know an apostrophe from a single quote?
@Gracile: in the meantime I suggest we'd better keep single quotes for inner quotes, don't you think? They are more or less acceptable in French too.
(Edit: A post to the CSL list revealed a point that I probably should have noticed to start with: there is probably no need for a localized term for apostrophes. I've hard-coded the apostrophe character in the processor source, which will work its way in to a release, and thence into Zotero, in the near future.)
http://forums.zotero.org/discussion/8565/other-author-types/#Item_13
"John Doe (dir.), John Doe (éd.)" or "John Doe (éd. et dir.)".
In csl 1.0, there is a editortranslator role: when one person is editor and translator. Is there a use case for a "editorialdirectoreditor" (ugh..) role?
(edit) Ah, just what I was saying.
We could indeed address identical values for editor & editorial-director in the same way, if a special label is needed for that case (J Jones, ed. & ed. dir. ?). Would only require a minor addition to CSL. Just let us know if it's required.
Edit: Universal bibliographic control and international MARC programme, Names of persons : national usages for entry in catalogues, München, KG Saur, 1996.
Jean L. Coutildo is different from Jean-Luc Coutildo
=>the former should be displayed as "Coutildo, J. L." and the latter as "Coutildo, J-L.".
Csl 1.0 is a big step as it adds hyphen in the latter case but the issue is now with the former: the space between J. and L. is required in French ("J. L." not "J.L").
EDIT-- I had forgotten a period: I meant "Coutildo, J.-L.", not "Coutildo, J-L." in the latter case.
And the reverse order (bibliography) would be like this, in my style: "Arundel (Gérard d')"
Re: éd & dir, I can't think of a single instance where the case occurs. You can have both éd. and dir. in the same book, but they would be different people. Unless you had a team of people editing documents, say, with one of them supervising the whole work, but that is pretty theoretical, and anyway I suppose he would have to appear twice, once on his own as the director, and once among the others: A, B & C (éd.), A (dir.). So no, I can't see that "éd & dir" could be needed.
For bibliographical data specifically, "c." or "ca" (the more correct form in French I think) is probably more usual than v. But then Zotero can also be used for archival material and other documents, where I would use "v."
"And others": actually "et autres" is never used. Wouldn't it be better to substitute "et alii" (the long form, vs "et al.")
More important maybe: the verbal form for an editorial-director should be "sous la direction de" not "dirigé par".
There is one term I miss, probably because it isn't really used in English: "id." (feminine ead., plural iid./eid.), for the same author (citing a second title of his directly after the first one).
This can also be used for e.g. an article by an author in a book of his own (e.g. his collected essays): J. Doe, "Essay", in id., Container — just to make it clear that the container is not a collective work, since there can occasionally be some ambiguity about this. Or even in a collection of essays edited by the same author: … in id. (ed.), Container…
PS Is your latest version online again?
The "suppress author" function in the word plugin is a partial workaround. Yes.
@MHSmith:
I'm wondering what to do with ordinals, especially with 1er. Should we keep "er" or would it better to shift to a neutral "e" until a gender option is implemented?
@Rintze:
Feel free to update csl-locales repo...
Should we update csl 0.8 french locales too?