French localization (csl 1.0)
Hello,
I translated csl 1.0 locales into French (http://bitbucket.org/gracile/zotero-fr-locales/downloads). EDIT: http://bitbucket.org/gracile/csl-locales-fr-fr/src
1) I have a problem with ordinals. In French (for a similar problem in Spanish, see this thread) "first" can be: "premier" (masculine), "première" (feminine), "premiers" (masculine and plural), "premières" (feminine and plural).
E.g.: "1st ed." is "1re éd." but "January 1st" is "1er janvier"
There has been some debates on csl implementation of this but it has been - and I fully understand that - considered as very difficult to implement...
2) I'm not sure I've fully understood the "open-quote"/"close-quote" and "open-inner-quote"/"close-inner-quote" behaviour. (in spite of this wonderful document) I'll test that.
I translated csl 1.0 locales into French (http://bitbucket.org/gracile/zotero-fr-locales/downloads). EDIT: http://bitbucket.org/gracile/csl-locales-fr-fr/src
1) I have a problem with ordinals. In French (for a similar problem in Spanish, see this thread) "first" can be: "premier" (masculine), "première" (feminine), "premiers" (masculine and plural), "premières" (feminine and plural).
E.g.: "1st ed." is "1re éd." but "January 1st" is "1er janvier"
There has been some debates on csl implementation of this but it has been - and I fully understand that - considered as very difficult to implement...
2) I'm not sure I've fully understood the "open-quote"/"close-quote" and "open-inner-quote"/"close-inner-quote" behaviour. (in spite of this wonderful document) I'll test that.
2) do these examples help?
http://www.wikipublisher.org/wiki/Wikipublisher/TypographicQuotes
2)I had seen these examples. I think the locales-fr-FR.xml above is correct. The problem is with flip-flopping actually (uh, I should have said that in my first post..)
Is the locale okay for you?
“Speak ‘friend’, and enter”
instead of“Speak “friend”, and enter”
or‘Speak ‘friend’, and enter’
or‘Speak “friend”, and enter’
, regardless of how quotes are provided in the input data.I'll review your translations and commit them to the CSL locale repository if they look okay.
The short form of issue is "n°" but it should be "no". (Source)
The degree symbol is used because it is more practical (direct access with keyboard) but that's not orthodox.
That would be great because the pluralized short form is nos although there is no such pluralized short form for issue in csl (like for pages where p. and pp. are possible)
<term name="edition" gender="feminine">
<single>édition</single>
<multiple>éditions</multiple>
</term>
<term name="month-01" gender="masculine">janvier</term>
<term name="ordinal-01" gender="feminine">re</term>
<term name="ordinal-01" gender="masculine">er</term>
<term name="ordinal-02">e</term>
<term name="ordinal-03">e</term>
<term name="ordinal-04">e</term>
I'm not sure though if this covers all cases.
<term name="issue" form="short">n& lt;sup& gt;o& lt;/sup& gt;</term>
(you have to remove the four spaces between "&" and "lt;" or "gt;" I added to prevent the forum software to parse the HTML escape characters into HTML, see also http://www.theukwebdesigncompany.com/articles/entity-escape-characters.php )
One practical problem is, I have just realised I don't know what to do with the xml file once it is done: how do I use it? I also tried inserting the code into a citation-style I am working on for the same journal, but Firefox seems to consider any French diacritics (at least in this part of the code) as bad code, and won't install my style with the additional locale stuff. Would be grateful for any suggestions. (I have only been having a go at this for a couple of days, and with scarce xml experience.)
The only thing I changed was to add a period to
<term name="ad">apr. J.-C</term>
accédé > consulté (accéder is intransitive)
circa: is this only used for dates? if it is, then "vers" / "v." is the traditional form
s.d. > s. d. — at least if it could be a non-breaking space, but maybe not? Same for s.v. and s.vv.
présenté au > what about feminine and plural references (same problem as premier/premières/premières…)? So "présenté à", although not perfect, would be less problematic, wouldn't it?
plurals:
- réf., vol. (you can't just add an s to an abbreviation in French)
- v. both singular and plural (same as p. and others)
retrieved: not sure what is is used for, but "retrouvé" doesn't look right (would mean something like lost & found)
deuxième: French has both "second" (of two) and "deuxième" (of more), but I suppose that is unfeasible. If so, "deuxième" is OK.
lines and verses (tricky), in English verse applies to biblical refs, and lines both to poetry and prose, right? French has "verset/v." (Bible), "vers/v." (poetry), and "ligne/l." (prose). Any possibility in future CSL developments?
éditeur et traducteur, éd. et trad. (et, not &) is more usual, at least in the humanities.
edité & traduit par > édité (accent) et traduit par
(recipient: of letter?) pour > à
éd. & trad. par > éd et trad. (w/o par)
jan. > janv.
juill. > juil. (an exception to standard abbreviation principles, in order to keep all months at 4 letters max)
PS
Another tricky and pretty illogical French usage is about volumes:
- 3 vol. = trois volumes
- t. 3 or even better t. III = tome trois
(where I work, we use t. 3 for periodicals, and t. III for books)
- 2 t. en 3 vol. (2 vols in 3, two intellectual volumes printed/bound as three physical volumes)
I don't suppose CSL can do anything about converting between arabic and roman numerals, though it would be nice.
@MHSmith: Indeed, I've tried to follow French orthography & typography rules (when they exist: tradition is not always logic... and illogical cases are difficult to implement in csl). But there are improvements to do! Thanks for your suggestions.
Done. Not easy. Circa is not used in French journals but very common in library catalogs... "vers"/"v." is right but "environ"/"env". is used too... Done for "s. d." Not sure for "s.v."/"s.vv." Done. I agree with your comment on feminine and plural refs but, in this case, it cannot be implemented (gender agreement depends on the variable in zotero...) Right. Done. Note that there is a potential conflict here: if "v." is " vers" (poetry), can it be "vers" (circa)? That seems to me conceptually strange, but they are homonyms. You got it. It's too hard to implement.
You're right. Done. Done. Right. Done. Indeed. Done. Right. Strange, I'm sure I revised months very carefully. Done. I disagree. A (common) mistake for me (See) It would be a sort of number flipflopping. I don't know if it is possible.
Edit: http://bitbucket.org/gracile/csl-locales-fr-fr/src
Indeed different authorities do disagree, so I won't argue for the old-fashioned juil. (under the influence of Latin "Jul.") vs juill. The same could be said about "apr. J.-C.", which was traditionally "ap. J.-C.", for the sake of symmetry with "av. J.-C."
True, c.=v.=env.
Also true, in both long and short forms, "vers/v." (circa) is the same as "vers/v." (line), but it can hardly cause ambiguity in any context.
About spaces within abbreviations: they should either be used or not, I think. In French they normally are, so there is no reason why "s. v." and "s. d." shouldn't be treated the same, is there? I am just worried about line breaks: better no space than a breaking space.
Oh, and it seems the first change didn't register, the file still has "accédé".
I'll put non-breaking space for "s. v." too.
Fixed "accessed" as "consulté".
But bitbucket does not "want" to update the file, I don't understand: I'll do that this evening. While Firefox closed:
Unzip zotero.jar which should be (on Windows) in YourFirefoxProfile\extensions\zotero@chnm.gmu.edu\chrome\
Go to: \content\zotero\locale\csl\
You'll need to replace the locales-fr-FR.xml. Then rezip (with .jar extension)
@Gracile: you don't really need it for now, but bitbucket.org has been designed to be used along with the Mercurial versioning control system (the main benefit would be that it is easy to track and revert changes in your translation file). If you're running Windows, TortoiseHg (http://tortoisehg.bitbucket.org/) is a very nice client.
And how on earth do I make a .jar? Can I just zip up and change the extension?
Yes, a .jar is just a .zip file with a different extension (and no compression, ideally).
http://www.zotero.org/support/dev/modifying_zotero_files
BTW, out of four Chicago styles, one (Note w/o bibliography) also seems to be broken. — And so does MHRA Note w/o bibliography.
But surely this isn't the right thread to carry on this discussion, is it?
Docs:
http://citationstyles.org/downloads/primer.html
http://citationstyles.org/downloads/upgrade-notes.html
http://citationstyles.org/downloads/specification.html
[Indeed, I think you should start a new thread to keep this one focused on French localization]