Which site translators would you like to see?

  • I second the suggestion of adding librarything.com.

    National Library of Scotland (htt://www.nls.uk) -- the counterpart of British Library in Scotland.
    Hong Kong Academic Library Link (http://hkall.hku.hk/) -- network of the libraries of all major universities in Hong Kong
  • oooops! sorry, URL of National Library of Scotland above is obviously wrong, it should be: http://www.nls.uk
  • I know that blackwell-synergy is supported, but seems that blackwell-compass (http://www.blackwell-compass.com/) is not yet. (see no blue button there)

    Also: DOAJ -- Directory of Open Access Journals (www.doaj.org)
  • How about DHQ: Digital Humanities Quarterly. For example, this article:

  • Universities library network of western Switzerland
    they run under VIRTUA but probably a modified version because not recognised by Zotero

    also Silverplatter Wbspirs (dbase: ATLA, FRANCIS, Philosophers index)

  • VERY great would be some of the more important german libary (meta)catalogues
    (accordings to http://www.zotero.org/translators/ it should work, maybe i'm just too stupid)
    thank you VERY much if any of that will become possible!
  • The catalogs in the Czech National Library (http://sigma.nkp.cz) are still having trouble E.g. http://sigma.nkp.cz/F/?func=file&file_name=find-a&local_base=ANL still points to http://www.zotero.org/documentation/known_translator_issues but the issues don't seem to be relevant. The data is exposed but not imported. Any feedback I should give the library?
  • Zotero is great! I'd love a site translator for Open Journal Systems, open source publication management and publishing software developed, supported, and freely distributed by the Public Knowledge Project under the GNU General Public License.

    Open Journal Systems have "900 journals in 10 languages" on 5 continents. A sampling is given at

    OJS journals often credit the software somewhere in the About hierarchy:

    I'm writing the OJS developers at Simon Fraser University to suggest that they coordinate with y'all on a site translator.

  • Reference extraction from full text

    The focus on "sites" does not address an outstanding problem that we face in mining citation information from the literature. There are millions of *documents* in the world that contain, in total, hundreds of millions of citations. E.g., Medline stores about 17M abstracts of papers, each of which contains, say, 20 references, that's 340M references. Libraries rarely have this citation information, only citations of documents in their collections, typically, books. I'm sure that there are some databases of articles which may be relevant here; I'm sorry I'm not as familiar with them as I should be. But in any event, what scholars are most often (!) interested in citing are papers, not books.

    Take as an example, one citation from one paper in my collection of a few thousand PDFs stored on my machine (MacBook Pro :-):

    "Howard, J. H., Mutter, S. A., & Howard, D. V. (1992). Serial pattern learning by event observation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1029 –1039."

    One might think that the free form of such citations renders the project a non-starter. Not the case, when we realize that many (most?) of the citations are generated from bibliographic engines used by authors, EndNote being the leader. EndNote has a *finite* number of Styles, 2300 at my last count.

    The problem then is the "inversion" of published citations from their published formatting back to the citation that was used to create them.

    As with my ignorance of databases of article citations, I may well be ignorant of a Zotero discussion thread on this topic. But I'm tossing this into the site translators discussion, even though this note tries to push the discussion beyond the notion of "site" to the notion of reference extraction from full-text documents.

    Bob Futrelle
    Biological Knowledge Laboratory
    Northeastern University
  • @bubfutrelle, please see:

  • Berkeley Electronic Press (www.bepress.com)

    Ecological Society journals (http://www.esajournals.org)

    a thought: how about adding a "request site translator"
    button to Zotero? That way any user who came across
    a site could just push a button to register the request.
    (Of course, triaging such a list could be a challenge ...)

    Thanks for all the improvements, Zotero is really getting

  • We are the UK office of ProQuest (mostly publishing under the brand name Chadwyck-Healey). We have many products from which we already export citations to RefWorks, ProCite, EndNote etc, and that integrates nicely with Zotero, but we would love to see Zotero translating our pages automatically as you already do for the main ProQuest product. Relevant products would include:
    Periodicals Index Online (http://pio.chadwyck.com)
    Periodicals Archive Online (http://pao.chadwyck.com)
    Literature Online (http://lion.chadwyck.com) which includes MLA data
    International Index of Music Periodicals(http://iimp.chadwyck.com)

    If we can be of assistance, please do not hesitate to contact me.

    Mike Brown
    Software Development Manager
  • Mike--

    Thanks for your offer of help--it would be fantastic if all of these ProQuest sites (and perhaps others ones too) would work with Zotero. Probably the easiest way of doing it is just to add a RIS export link for each item; we can then very simply write a translator (see the developer documentation for translators) for each of these sites that would grab and parse the RIS. This solution also has the advantage of not being Zotero-specific.
  • It would be great to have a translator for the ASCE Research Library
  • @mbrown,

    As a user of some of those resources, I'd certainly love to see you adopt one or more of the open standards for bibliographic metadata (COinS and/or unAPI now; the bibliographic rdf ontology when it is finalized & adopted by others).

    It is great to see Dan's commitment to supporting your products & he's given you something quite simple to implement.

    But adopting the standards is a win-win. It requires no special zotero code to make it work (which not only means your data will work right away, but that no maintenance would be needed as either zotero or the ProQuest resources are changed in the future). Using these standards would also mean that your resources will work with other applications (the LibX extension and/or unAPI/COinS bookmarklets for finding sources in a local library or a preferred bookstore, etc.).
  • Hi,
    Would it be possible to add a translator for the Catalogue BN-OPALE PLUS, which is the online catalog for the Bibliothèque nationale de France?
    I've seen that the BNF's Gallica catalog has been requested, but I haven't seen any requests for BN-OPALE PLUS.

    I can often find the citation information I need in the SUDOC (unified French University libraries listings), which is Zotero supported, although for some reason I thought it was not at one point. However, I do find things in the BNF catalog that I can't find on SUDOC.

    Thank you very much.
  • Another vote for CSA Illumina! Thanks for this great tool.
  • edited September 11, 2007
    You have a translator for the Université de Montréal libraries and partially support Université Laval. How about the Université du Québec à Montréal library, at http://www.manitou.uqam.ca, and the Université du Québec libraries network, http://catalogue.uquebec.ca/?

    José Igartua
    Département d'histoire
    Université du Québec à Montréal
  • The Endeca OPAC Platform!! Since the State University System OPAC moved to Endeca, Zotero DOES NOT WORK for any of the 11 University Catalogs in Florida. I have posted a request to the Troubleshooting Forum to have the problem fixed.
  • Support for the Florida state university system will be available today.
  • WILEY INTERSCIENCE would be of interest
  • My thanks to Sean, and to the Zotero Team for their prompt attention to the Endeca problem in Florida. Again, Thank You!

  • We hung out the bunting a little too early....

    Zotero works for Endeca, but only for those versions that are updated from a previous install. Newly installed versions are missing something. I finally found that copying the zotero.sqlite file found in:
    C:\Documents and Settings\<username>\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\<random-string>.default\zotero
    from an older install to a new install works. There is something in the zotero.sqlite file that is missing from the newest Zotero install.

    Thank you, again for working on this.

  • Zotero works for Endeca, but only for those versions that are updated from a previous install.
    The Endeca translators are not in RC3—they're only in the dev builds and available via the translator repository. However, newly installed Zotero clients should automatically update to the latest translators from the repository at install time if the pref to do so is on. The Endeca translators work fine for me with a fresh RC3 install. Is this not happening for you?

    The translators can also be updated manually via the Zotero prefs, but that shouldn't be necessary.
  • +1 for PatrickD on Oct 29th 2006
    for better Aleph (OPAC) compatibility. This would make zotero much more useful in the german community.

  • A translator for the articles in the SciELO Electronic Library (http://www.scielo.org) would be great. SciELO offers open access to several journals, mostly from South and Central America, but also from Spain and Portugal. In the new version of SciELO users can Export citations to BibTex, Reference Manager, Pro Cite, End Note and Refworks. The number of articles and new journals transfering their content to SciELO is increasing, and a translator for Zotero would be very welcome. (Please note that SciELO has different websites for each country)

    In addition, someone already asked you guys to include DSPace (http://www.dspace.org/), and I would like to enforce the necessity to have a translator for DSPace repositories. Several university thesis and articles repositories currently use DSPace, and their number is increasing.

    For more information please visit:

    Thank you guys for the wonderful work with Zotero.

  • DSpace has had Google Summer of Code proposals for adding better export/import of citations from/to bibliographic software. They have interest in improving their product s interaction with apps like zotero too. It'd be great if they used one of the standard methods currently accepts (e.g. COinS, unAPI) and or will accept (an RDF ontology).
  • The Princeton University library catalog is only partly supported (maybe 3/4 supported). It works find on most entries but fails to pick up call numbers other than LC (a lot of our books have the old-fashioned Richardson numbers, and some things like videos and CDs are non-LC). I'm sorry if this seems like quibbling but it would be appreciated!
    Instead of supporting all european libraries it just has to support The european library which includes 47 european national libraries


    That would really improve Zotero
  • @Maria-- The translator for Princeton is a generalized translator for a popular online catalog software package used by many libraries, so to grab the Richardson number would require a distinct translator for Princeton. This is not out of the realm of possibility, but libraries that have their own legacy numbers (like Princeton) tend to put them in non-standard places and so this is a difficult problem to deal with. When you say "3/4 supported" am I missing something else other than the lack of saving the Richardson numbers? The site seems to work well for me.
This discussion has been closed.