Italian Localization - Let's Make It Ready To Use
Hi All,
I started using Zotero only a few weeks back. I'm a fiction author, so not your typical user, but I do use extensive research materials, since I like to mess around with all sorts of topics - e.g. my previous novel was a historical saga; while the current one messes up with lab lit, sociology of terrorism, the human predicament, and another couple of things. I need to keep track of thousands of papers in all sorts of fields, so Zotero has been a godsend to me. Anyway, as a xennial, apart from the mandatory introduction when I join a forum, I also like the idea of giving back to the Net when I take something from the Net. That's how we were raised by the depths of web in the late 90s.
What's my day job, then? I work in the localization industry - mostly in marketing and IT. Software localization is one of my main area of expertise. As a matter of fact, I had a Transifex account already for the past 5 years, or so. Thank you for accepting my request, by the way. Therefore, I already started finishing and polishing the Italian localization, which is currently stuck at about 80%.
I didn't see a dedicated forum for translators - so I thought that my best shot would be to write right here. I already checked the files and the last updates were done some time ago by @m.lana - but before that, it's the desert. As I said, I already started translating the reminders of the UI, and I plan to work on the remaining strings over the weekend - since I have another pretty big job lined up for a client and I will join the two efforts in a single translation session.
A big issue is consistency. Across the past 9 years of volunteering, things got a little bit mixed up. Some strings simply contradict each other. There's also a problem with some of the IT jargon e.g. "parent" translated as "genitore" is a huge no-no. I already fixed all those occurrences - parent, child, and orphan. I'll fix both consistency issues and mislocalizations over the weekend, as well.
So, what am I exactly asking here? I will need someone to do the revision. Are there any Italians around who are up for the task? Mr Lana, maybe? The Italian files are currently only 0.99% reviewed. The task would be to try and spot potential typos and also warning be about potential "academic" mistakes in the lingo. There's a team of (mostly inactive) 20 Italian users and 0 authorized reviewers at the moment. Any takers?
The fun part? I actually use the program in English anyway.
Best,
Francesco
I started using Zotero only a few weeks back. I'm a fiction author, so not your typical user, but I do use extensive research materials, since I like to mess around with all sorts of topics - e.g. my previous novel was a historical saga; while the current one messes up with lab lit, sociology of terrorism, the human predicament, and another couple of things. I need to keep track of thousands of papers in all sorts of fields, so Zotero has been a godsend to me. Anyway, as a xennial, apart from the mandatory introduction when I join a forum, I also like the idea of giving back to the Net when I take something from the Net. That's how we were raised by the depths of web in the late 90s.
What's my day job, then? I work in the localization industry - mostly in marketing and IT. Software localization is one of my main area of expertise. As a matter of fact, I had a Transifex account already for the past 5 years, or so. Thank you for accepting my request, by the way. Therefore, I already started finishing and polishing the Italian localization, which is currently stuck at about 80%.
I didn't see a dedicated forum for translators - so I thought that my best shot would be to write right here. I already checked the files and the last updates were done some time ago by @m.lana - but before that, it's the desert. As I said, I already started translating the reminders of the UI, and I plan to work on the remaining strings over the weekend - since I have another pretty big job lined up for a client and I will join the two efforts in a single translation session.
A big issue is consistency. Across the past 9 years of volunteering, things got a little bit mixed up. Some strings simply contradict each other. There's also a problem with some of the IT jargon e.g. "parent" translated as "genitore" is a huge no-no. I already fixed all those occurrences - parent, child, and orphan. I'll fix both consistency issues and mislocalizations over the weekend, as well.
So, what am I exactly asking here? I will need someone to do the revision. Are there any Italians around who are up for the task? Mr Lana, maybe? The Italian files are currently only 0.99% reviewed. The task would be to try and spot potential typos and also warning be about potential "academic" mistakes in the lingo. There's a team of (mostly inactive) 20 Italian users and 0 authorized reviewers at the moment. Any takers?
The fun part? I actually use the program in English anyway.
Best,
Francesco
Maybe @m.lana would be up to help you?
Also, @mauro.capocci recently asked for an Italian citation style that is pretty low on my list, but if he helps, could output that quicker. (see https://forums.zotero.org/discussion/88605/style-request-carocci-editore#latest)
Thank you. Yes, I did previously search the old threads, and that makes me optimistic. I can confirm that I'll bring the localization to 100% over the next weekend. That includes the much needed consistency work. I'll leave the QA to the goodness of the community.
I'd like to use this thread also for future reference. People can feel free to tag me whenever they spot new strings in need of translation, or potential issues.
Best,
F.
The new localization is set on "Ready for use". I worked hard also on consistency and technical mistranslations.
Italian reviewers are more than welcome to work on it and get the job finally done.
Best,
F.