New Spanish locale translation

I’ve finished the Spanish locale translation. Here are my options and reasons. Please discuss and propose.

Sources:
The ‘Real Academia Española de la Lengua’ is the official Academy. It’s not only for Spain, but it’s in contact with the net of Academies of the Spanish speaking countries.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abreviatura
http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html
Ortografía de la Lengua Española, 2010.

EDIT: General observation
The abbreviations with several elements must have a no-break space between them (Unicode A0; more correct would be the narrow no-break space, Unicode 202F; cf. Ortografía de la Lengua Española, V.3.2.5.3)

Anonymus
The abbreviations retain the tilde, from ‘anónimo’ comes ‘anón.’
<term name="anonymous" form="short">anón.</term>

No date
The RAE (Real Academia Española de la Lengua) offers several abbreviations for ‘no date’: ‘s. f.’ ‘s/f’ ‘s. d.’ It seems that the more appropriate in a citations and bibliography context is ‘s. d.’ (from Latin, ‘sine data’). But in a couple of forums it wasn’t understood (http://forums.zotero.org/discussion/10859) (http://blog.apastyle.org/apastyle/2010/01/the-generic-reference-when.html#tpe-action-posted-6a01157041f4e3970b0120a7d6fff6970b). I prefer the ‘s. f.’ option; that’s more understandable.
<term name="no date" form="short">s. f.</term>

Presented at
‘presented at’ has an article in the locale files I’ve checked, but I’m not sure if the following word will be masculine or feminine. I’ve put a colon.
<term name="presented at">presentado en:</term>

Ordinals
I’ve seen that ‘ordinal’ is only used with ‘edition’ in so many CSL, that is feminine in Spanish. Perhaps it’s better to put the feminine ordinals and risk less errors (is there a CSL that uses it with masculine?).
The formal form has a period: ‘1.ª’ ‘3.ª’ It can’t be omitted (cf. Ortografía de la Lengua Española, V.3.2.2)
<term name="ordinal-01">.ª</term> (etc.)
<term name="long-ordinal-01">primera</term> (etc.)

Sub verbo
Is Spanish we use ‘sub voce’, it has the same meaning. The correct plural, I presume, is ‘sub vocibus’, but I haven’t seen it.
<term name="sub verbo">
<single>sub voce</single>
<multiple>sub vocibus</multiple>

Issue
The official abbreviation for ‘número’ is ‘n.º’, with the period. I know we usually write nº, but that isn’t formal (Cf. Ortografía de la Lengua Española, V.3.2.2).
<term name="issue" form="short">n.º</term>

Page
The abbreviations for ‘page’ (página) may be ‘p.’ ‘pg.’ ‘pág.’. The three options are correct. In citations the optimized option is ‘p.’ (and ‘pp.’ for the plural). Some Spanish Handbooks of Style require it. (http://forums.zotero.org/discussion/3561/multiple-citation-with-same-author/#Item_7)
<term name="page" form="short">
<single>p.</single>
<multiple>pp.</multiple>
</term>

Paragraph and section symbols
In Spanish § is the symbol for ‘paragraph’, and is the same for ‘section’. The symbol ¶ means «información complementaria (Filol.)» (http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice4.html)
Moreover, the symbols don’t change for the plural (Cf. Ortografía de la Lengua Española, 2010, III.4.9; V.3.2.4a).
<term name="paragraph" form="symbol">
<single>§</single>
<multiple>§</multiple>
</term>
<term name="section" form="symbol">
<single>§</single>
<multiple>§</multiple>
</term>
  • Great, thanks for going through all the trouble to make this right. This looks great to me - I'd only ask you to take out the colon after "presentado en" in line with other languages - while you'll have a colon there often, it's not strictly necessary (e.g. there are many examples in google scholar of "trabajo presentado en la Conferencia XXX")
    I think I have commit rights for that section of the github and will validate your locale file and put it up as soon as I get a chance.
  • FYI future versions of csl localization will be able to distinguish between male and female ordinals.
  • By the way, I've sent the xml file to Rintze.

    - I've read that about the male and female ordinals. I've put the female ones because I've founded that used only with 'edition' (I've made a quick random scan in the styles repository).

    - The "presentado en" line has a problem now. In future versions it'll be "presentado en el" and "presentado en la", but what can we do now? With "presentado en el" we could get "presentado en el Conferencia XXX"; with "presentado en la", we could get "presentado en la Congreso XXX". Both are errors. I've thought in "presentado en:" only as a less bad option.
  • edited October 5, 2011
    More about 'presented at'
    I'm not sure if I understand it. I've seen in the Chicago Style: 'presented at' goes always with the 'event' variable. In what type is it used? How the program will be able to know if the info typed there is male or female? Are the present German and Italian translations working well? (both have the 'male' option).
  • actually the German one has the feminine article in dative case ;-) - in German that's less of a problem, because both Konferenz und Tagung are feminine and Kongress is quite rare.

    I imagine Italian has the same problem as Spanish.

    Yes, presented at always goes with event afaik. I don't think this can be solved from within csl for the reasons you say - we don't want to start teaching csl the grammatical gender of words that can possibly be in the event field- my preferred option would still be to leave both article and colon away in Spanish - that way authors can just input "la Conferencia XYZ" or "el Congreso de XYZ" in the event field or citation style authors can manually add the colon as a suffix to the term. Clearly that's not perfect.
  • Ok then. The 55th line of the locale xml will be

    <term name="presented at">presentado en</term>

    Can you change it? Must I write an email to Rintze?
  • either of us will do it, don't worry.
Sign In or Register to comment.