Advanced search: bug with "numéro" (French)
With the French version of Zotero (i.e. when Firefox "general.useragent.locale" is fr), if you perform an advanced search, there is two "Numéro" field (Number). Hovering my mouse over each of them does not identify them.
I switched to English version to understand the problem: they seem both to correspond to "Issue".
Directly-related issue: You can't search for "Docket number" with French version of zotero. However, if I switch to English version, a mouse over "Number" shows it includes "docket number".
The French locale (zotero.properties) is correct on these strings however.
Thanks.
--
Zotero 2.0.9
Firefox 3.6.11
Win7
I switched to English version to understand the problem: they seem both to correspond to "Issue".
Directly-related issue: You can't search for "Docket number" with French version of zotero. However, if I switch to English version, a mouse over "Number" shows it includes "docket number".
The French locale (zotero.properties) is correct on these strings however.
Thanks.
--
Zotero 2.0.9
Firefox 3.6.11
Win7
I tried to understand what's wrong with French version but I have no clue.
Yes, they are (I checked zotero.properties).
I've tried to find the file which defines the list of searchable fields... advancedsearch.xul or .js?
I still think this has to be a problem with the localization, since it works in English. Something about the French terms perhaps that breaks the logic?
What has to be noted is that advanced search uses fallbacks but these fallbacks are different depending on locales.
Languages:
"Issue" in English is "Numéro" in French.
And "Numéro" in French is both "Issue" and "Number"
Zotero:
"Issue" and "Number" are both advanced search criteria in the neglish version.
But Issue has no fallbacks whereas "Number" has fallbacks ("Bill number", "Docket number", "Document number", "Episode number", "Number, "Patent number", "Public Law number", "Report number".)
In French version, you have two "Numéro" because of the (right) translation of "issue" and "number" as "numéro"
Finally zotero mixes everything up.
The solution is to differentiate the translation of "Number" and "Issue".
Advantages: magazine and journal articles are periodicals (newspaper too but has no "issue" field ATM)
Drawbacks: That's a long expression (loss of space in the UI) and, above all, that seems to me counter-intuitive for French speakers. Indeed, if you perform an advanced search for "Numéro", you won't get any result for "Numéro (périodique)".
zotero.jar: chrome\locale\fr-FR\zotero.properties, line 253:
itemFields.issue=Numéro (périodique)
I've been trying to solve this problem for a month: I'm happy!
Thanks!
Could you fix this in the next release?
That should be easy:
zotero.jar: chrome\locale\fr-FR\zotero.properties, line 253:
itemFields.issue=Numéro (périodique)
Thanks!
What is important, as I wrote it above, is to distinguish the translation of "Number" and "Issue", at least in the search window.
Issue should be "Numéro (périodique)" and not only "Number".
Note however that both solution (mine and yours) are slightly counter-intuitive for French speakers. My automatic behaviour would be to select "Numéro" (Number) in the search windows if I want to search for a specific issue.
But that's far better than the *bug* we had until now!
You're saying that your preference would be to search for "Numéro" and have it search across both the number fields and the issue field?
I haven't tested but searchConditions.issue=Numéro (périodique) should work as in 2.1.
But you didn't answer my question above:
Thank you.
newspaperArticle may have an "issue field" in the future)
None of them have a number (Bill number, Docket number, Document number, Episode number, Number, Patent number, Public law number, Report number).
I have no preference on this choice: I let you choose what's simpler for you (and won't break in future release).
Then?
Dan, is there any drawback to add a searchConditions.issue to every locale as you suggested above ?
You can test this in the 4.0 Beta.
Thanks for reminding me about this, and sorry for the delay here.