Wrong french translation of "Book author"
Hi everybody!
Consider this a bug report. In the french locale for Zotero, the "Book Author" for "Book sections" (mapped to container-author in CSL) is translated as "Ecrivain".
An "écrivain" usually means someone who writes fiction – it is closer to the English "writer" than to "book author".
A better translation would be: "Auteur du livre".
I can imagine situations in which "écrivain" makes sense – say, using a Book section element to cite the postface to a book by Victor Hugo.
But it isn't generic enough. I'm citing a non-fiction book, which has three authors, and I'm referring to one chapter written by one of those three persons. I had put the author of the chapter as "Auteur", but I'd never have guessed I was supposed to list him and the two others book authors as "écrivains"...
It would be great if that could be corrected.
Consider this a bug report. In the french locale for Zotero, the "Book Author" for "Book sections" (mapped to container-author in CSL) is translated as "Ecrivain".
An "écrivain" usually means someone who writes fiction – it is closer to the English "writer" than to "book author".
A better translation would be: "Auteur du livre".
I can imagine situations in which "écrivain" makes sense – say, using a Book section element to cite the postface to a book by Victor Hugo.
But it isn't generic enough. I'm citing a non-fiction book, which has three authors, and I'm referring to one chapter written by one of those three persons. I had put the author of the chapter as "Auteur", but I'd never have guessed I was supposed to list him and the two others book authors as "écrivains"...
It would be great if that could be corrected.
Ça faisait des semaines que j'avais ça sous le coude, votre message m'a décidé à la mettre en ligne: merci!
Meilleures salutations.