Wrong french translation of "Book author"

Hi everybody!

Consider this a bug report. In the french locale for Zotero, the "Book Author" for "Book sections" (mapped to container-author in CSL) is translated as "Ecrivain".

An "écrivain" usually means someone who writes fiction – it is closer to the English "writer" than to "book author".

A better translation would be: "Auteur du livre".

I can imagine situations in which "écrivain" makes sense – say, using a Book section element to cite the postface to a book by Victor Hugo.

But it isn't generic enough. I'm citing a non-fiction book, which has three authors, and I'm referring to one chapter written by one of those three persons. I had put the author of the chapter as "Auteur", but I'd never have guessed I was supposed to list him and the two others book authors as "écrivains"...

It would be great if that could be corrected.
  • "Écrivain" avait été choisi pour sa brièveté mais n'est effectivement pas très correct. Je m'étais fait la remarque sans le changer. J'ai modifié ça dans la dernière version de la traduction que j'ai mis en lien dans ce fil.
    Ça faisait des semaines que j'avais ça sous le coude, votre message m'a décidé à la mettre en ligne: merci!
  • Merci à vous pour cette correction rapide!
  • Pour éviter tout malentendu: j'ai mis une traduction en ligne mais il faut maintenant que les développeurs la reprennent. Cela ne dépend plus de moi (mais ça devrait être bon).
  • Oui, merci pour la précision. J'en avais bien conscience, mais c'est vrai que ce n'était peut-être pas clair pour tout le monde.

    Meilleures salutations.
Sign In or Register to comment.