Help editing a csl file
Hi! I'd really appreciate some help editing a csl file. I have two issues. I downloaded the csl template for the Chicago Manual of Style and edited it to fit my language (Croatian) and the guidelines of my University. However I'm unable to check if the file works becuase (issue 1), when I try to import it into Zotero (by either double-clicking or manually adding it in the preferences > style manager), I get an error message saying it "is not a valid style file". Though it still is in csl format and I'm able to normally open it in Notepad on Windows.
Issue no. 2 is that I'm trying to get the quotation marks for chapters and journal articles to look like »this«. In an older post in the forum, I read that inserting
»
«
‘
’
into the file would solve the issue. So here's the chunk of my code where this applies.
»
«
‘
’
(ur.)
(prev.)
(prev.)
(ur. i prev.)
Uredio/la i preveo/la
(prev.)
Does this look ok?
I'd really appreciate some help!
Thanks in advance.
Issue no. 2 is that I'm trying to get the quotation marks for chapters and journal articles to look like »this«. In an older post in the forum, I read that inserting
»
«
‘
’
into the file would solve the issue. So here's the chunk of my code where this applies.
»
«
‘
’
(ur.)
(prev.)
(prev.)
(ur. i prev.)
Uredio/la i preveo/la
(prev.)
Does this look ok?
I'd really appreciate some help!
Thanks in advance.
Otherwise, please post your code on hastebin.com and post the link here, so we can have a proper look.
https://hastebin.com/juhagapodu.xml
Combine them and use the correct language code.
<locale xml:lang="hu">
<terms>
<term name="open-quote">»</term>
<term name="close-quote">«</term>
<term name="open-inner-quote">‘</term>
<term name="close-inner-quote">’</term>
<term name="editor" form="verb-short">(ur.)</term>
<term name="translator" form="verb-short">(prev.)</term>
<term name="translator" form="short">(prev.)</term>
<term name="editortranslator" form="verb-short">(ur. i prev.)</term>
<term name="editortranslator" form="verb">Uredio/la i preveo/la</term>
<term name="translator" form="short">(prev.)</term>
</terms>
</locale>
(and for all those terms, I would put the brackets not here in the locale section, but as pre/suffix in the various macros.)
All the other mistakes are because you are calling terms in hungarian. You need to call them in English.
<text term="verzija"/>
will not work. needs to be text term="version". CSL is written in English.Basically, here's the code again.
https://hastebin.com/fexesuladi.xml
I've combined the two locale sections into one as you suggested. However, I'm not sure what you're referring to when you say "all those terms"? And by brackets, are you referring to the parts of the code where I've put "(ur.)", "(prev.)", etc.? Or something else?
Also the language is Croatian, not Hungarian. So hr should be the language code, right? I've changed all the text terms into Englsih, but won't it then generate all the text in English? E.g. it would say "edition 1" or "in:" or "translated by" instead of all of this being in Croatian. Please correct me if I'm wrong.
Is the style only going to be in croatian? If so, set a default-locale. (line two, default-locale="hr-CR").
brackets: yes, that's what I meant.