German: Docket number = "Aktenzeichen"

edited June 4, 2019
For cases, we have currently that "docket number" is translated in German localization to "Docket-Nummer". However, I don't think that this term is used in German at all. I would rather suggest to switch this term to "Aktenzeichen", which is the exact term used in juris-database and also Wikipedia knows that term: https://de.wikipedia.org/wiki/Aktenzeichen . Is it okay to change this term in the German localization?

This is an old discussion that has not been active in a long time. Before commenting here, you should strongly consider starting a new discussion instead. If you think the content of this discussion is still relevant, you can link to it from your new discussion.

Sign In or Register to comment.