German: Docket number = "Aktenzeichen"
For cases, we have currently that "docket number" is translated in German localization to "Docket-Nummer". However, I don't think that this term is used in German at all. I would rather suggest to switch this term to "Aktenzeichen", which is the exact term used in juris-database and also Wikipedia knows that term: https://de.wikipedia.org/wiki/Aktenzeichen . Is it okay to change this term in the German localization?