request for permission to create wiki pages

I would like to contribute Slovenian translations to existing wiki pages, but do not have the permission to create new pages.
Looking forward to your reply,
  • You just need to make a wiki account (which is separate from the main Zotero accounts):

    Thanks for your help!
  • I have - I've registered as miha114 - but I do not see the 'create page' link for non-existing pages.
  • Here is a print screen from my browser:
    I'm using Firefox on Linux btw.
  • Indeed, it seems you've not the permission to create new pages. @fcheslack or @dstillman can change this.
    (I've created the page btw.)
  • (this is by design. There was too much spam on the wiki. Can usually handles/grants these requests quickly)
  • (Sorry for the bad information.)
  • @adamsmith Ok. I've guessed as much myself. The documentation does not mention whom to contact to get the permission nor that permission should be requested for that matter. I do admit to not searching the documentation very thoroughly though.
    My next question then is where/from whom do I request the necessary permissions? Should I make this request in the Google group (zotero-dev)?

    @Gracile: Thank you for your kind gesture. Unfortunately I am unable to edit the page you've made. When I click (un-logged) on the 'Edit this page' link, I get redirected to the login page. When I do that the page reloads without the 'Edit' link. I can view source and that is all.

    @bwiernik: No sweat. I've read the instructions you've pointed me to and I've understood them in exactly the same way.
  • posting here is/was exactly right.
  • :-) Thank you.
  • (It explains how to request permission here, but it's also supposed to explain that on the registration page and show an Edit This Page in all cases — that's just currently broken. Sorry for the confusion.)

    I've given you write access, but I'm actually not sure it's worth working on translations of the wiki pages. We're considering removing the localized wiki pages altogether, since it's basically impossible for them to stay up to date — right now we still need to update much of the English documentation for 5.0, so it wouldn't even make sense to try to translate a lot of the current documentation. Honestly, I think keeping the English documentation current and then letting people use machine translation (e.g., translation in Google Chrome) makes more sense.

    For communities that want to maintain updated documentation in other languages, I think hosting it on a separate platform (which we could link to) may be better, because that could be more limited in scope and maintained as a complete entity, without dealing with the slow drift away from reality on lots of individual pages that we'd get on the wiki.

    (It's also much more important to keep the translations in the actual software on Transifex up to date (though Slovenian is at 95%, which is great).)
  • I understand your point and you're right that it's almost impossible to have localized versions up to date. Still, there are useful in my opinion (because they're not entirely outdated).

    Would it be possible to automatically add a visible message to a localized page which would be older than its English equivalent to warn that the content could be out of date (the minor vs major edit checkbox could also help here)?

    At least, localized wiki pages which deal with important content (data, backup, frequently asked questions…) should be kept. Tutorial-like content could be removed (librarians are doing that very well).

    How can I remove some pages? I assume only an admin can do that butthis one, for example, should be deleted…

    [in any case, I'd like to save all the translated content before you remove it!]
  • edited September 26, 2017
    @dstillman : Thank you for the granted permission and the clarifications. I apologize for the delay in my response - job and family-related reasons.

    I've decided to go ahead and add a translation even if it is going to be there just for a short while.

    I would like to second Gracile's opinion about the usefulness of localized page versions. I am also a bit skeptical about the quality of machine translations at least from English into Slovenian. Some languages are easier to 'map' for machine translations than others. The English to Slovenian translations on Google Translate are way better than they have been even a couple years ago, but you still get a text that is a bit on the wonky side: some words are incorrectly translated, word order follows the original which is in some cases less than optimal for Slovenian ... A computer savvy user can get around that or to be more precise, they would simply click to the English version which, I guess, supports the position that localizations are not crucial. In my opinion, though, they add //something// to the project, a feeling that non-English languages matter (to the project; I'm not sure this comes across the right way, but at the moment I am not able to express it better) ...

    PS. I've also encountered weird bug: I was unable to post the changes to the page from my Firefox browser. After I've added even a single character in the textbox, the buttons under it (Save, Preview, Cancel) went dead, i.e. the cursor would not change on mouseover and clicking the buttons did nothing. Then I've tried Brave browser and the interface worked as expected in that one.
  • right now we still need to update much of the English documentation for 5.0
    @dstillman, the documentation wiki currently has the warning "We're in the process of updating the documentation for Zotero 5.0. Some documentation may be outdated in the meantime. Thanks for your understanding.". There isn't a way to mark individual pages as being updated for 5.0, is there?
  • edited November 13, 2017
    There isn't a way to mark individual pages as being updated for 5.0, is there?
    I've removed that warning from the header and added it to each individual page (minus some that I've cleared manually), so it's now possible to remove from pages individually.
  • I've gone through about half of the documentation to check it and bring it up to date.

    The list of still-to-be-done pages is here:
  • Okay, all of the English-language documentation should be up to date with the exception of (1) screencasts, (2) client coding/extension developer documentation, and (3) translator coding documentation.

    Most of the screencasts are very out of date. I'm not sure how confusing they are to new users to leave up until someone is able to record new ones.

    @adamsmith Could you review the remaining translator pages linked at and determine if any more should be removed or updated?
  • Thanks for doing this. Quick run-through: -- I'd nominate for deletion. We should just point people to proper resources for CSS Selectors, Xpaths, and Regex. -- Pretty much up to date, I believe -- up to date with the exception of running tests. Not sure what a good way of doing that locally is now @adomasven thoughts on that? -- Needs updating (pretty urgently; this one is high on my agenda) -- Nominate for deletion. There are no differences anymore -- Up to date; nothing has change her.
  • edited December 7, 2017
    Do you have good resources for CSS Selectors, Xpaths, and Regex to link to? and what are your thoughts regarding the screencasts?
  • edited December 7, 2017
    CSS: I always use the W3Schools one although people hate W3Schools. The MDN one is here but i find it much less readable:

    Xpaths: Maybe (all very XML focussed, but that's obviously their main purpose)

    Regex: A ton of these, all good. This is all in one page which I like:

    And no other thought on the Screencast than that I agree that in their current state they're doing more harm than good.
  • edited December 11, 2017
    @adamsmith Translator tester is available when building the connectors with the debug flag for Chrome, Firefox and Safari. There's a button to open it in Preferences -> Advanced.

    As for documentation, that probably warrants a page higher-level page of its own for connectors to link to, for instructions on building and developing. (I've spent some time ago to make the on the repo fairly detailed, so that's a good starting point perhaps)
  • I think it would be a good idea to just link to the for the connectors and Word processor plugins, as you've made them much more complete than the documentation, and I suspect they will stay more up to date.
  • edited January 11, 2018
    @dstillman, could you either make editable for regular users, or add a link to the system requirements page ( It took me a while to find out which word processors Zotero supports.

    I would write (first sentence already exists):

    "If you're running Zotero 5.0 or Zotero Standalone 4.0, the word processor plugins are bundled with Zotero and should be installed automatically for each installed word processor when you first start Zotero. See our list of supported Word and LibreOffice versions."

    (System Requirements is maybe also not the most logical place to mention word processor compatibility)

    edit: thanks for adding the link!

  • I post this comment on behalf of the editorial team of “Zotero francophone” blog - We would like to contribute to the issue “why translate Zotero wiki?” (in our case French) raised in this thread. You will find below a brief abstract, please see the blog for a full version of this post, both in English and in French :

    In our opinion, the French version of the wiki would be an excellent way of pooling efforts from the francophone community, building an updated, comprehensive and open documentation.
    A lot of different libraries in France, Canada, Belgium, Switzerland, etc. spend a lot of time and energy producing their own Zotero related material. These productions are very diverse in terms of formats (.pptx, .pdf, .html, etc.) and discoverability, whereas the content is often roughly the same (how to install Zotero and so on). It would be much more efficient to combine these efforts to update the wiki. At the very least, a full basic documentation in French, accessible from one point to library users but also to any other Zotero user, integrated with further documentation in English for the non-localized pages of the wiki, could be produced.


    Je soumets le commentaire suivant au nom de l’équipe de rédaction du blog “Zotero francophone” - Nous souhaitons en effet contribuer à la question “pourquoi traduire le wiki Zotero ?” (dans notre cas le français), soulevée dans ce fil de discussion. Vous trouverez ci-dessous un bref résumé, une version complète de notre commentaire est publiée sur le blog, à la fois en anglais et en français :

    À notre avis, la version française du wiki Zotero serait un excellent moyen de mettre en commun les efforts de la communauté francophone, en construisant une documentation à jour, complète et ouverte.
    Beaucoup de bibliothèques en France, au Canada, en Belgique, en Suisse, etc. consacrent beaucoup de temps et d'énergie à produire leurs propres ressources sur Zotero. Ces productions sont très diverses en termes de formats (.pptx, .pdf, .html, etc.) et d'accessibilité, alors que le contenu est souvent à peu près le même (comment installer Zotero, etc.). Il serait bien plus efficace de combiner ces efforts pour mettre à jour le wiki. On pourrait ainsi au minimum produire une documentation de base complète en français, accessible à un seul endroit aux usagers des bibliothèques mais aussi à tout autre utilisateur de Zotero, intégrée à une documentation supplémentaire en anglais pour les pages non localisées du wiki.
  • I just created a Wiki account to participate in the translation of some pages of the Zotero wiki into French, and sent an email to your support team for approval.
    (Thank you Frédérique for your help!)

    It says on the dev:documentation page that "any wiki edits are directly visible to other users".
    Who should I ask to check the content I have translated and posted (when they are posted...)? Should I post on this forum - before of after? Or just hope I haven't written any nonsense?
  • For this particular case, I'd recommend just handling the checking internally among members of the Z-francophone team/community, i.e. just ask someone else from the group to read over your changes/translations. If there are particular doubts, feel free to post here with a link -- dstillman, bwiernik, and I all read French, but we don't have the capacity to check through all wiki changes you make in the translation.
  • Thanks @adamsmith !
    I'll get in touch with the Z-francophone team asap.


    @flamerie1 : Serait-il possible d'échanger via la messagerie Zotero ou par mail afin que j’œuvre dans la bonne direction ? Merci d'avance pour vos consignes et conseils.
  • @Oriane_D Oui bien sûr, vous pouvez me contacter par la messagerie Zotero. Je vous envoie de mon côté un message.
  • edited December 3, 2020
    Just to note here, we've decided not to accept new non-English translations of the official documentation, as I suggested might happen above.

    Zotero staff and volunteers spend a lot of time making sure the official English documentation is comprehensive, accurate, up to date, and phrased carefully to avoid common misunderstandings we encounter in the forums, and while we greatly appreciate the work that people have put into the existing translations, there's just no realistic way for the non-English versions to be similarly maintained. Given that both Chrome and Safari now offer built-in machine translation of webpages, and it can be done in Firefox via extensions, we think that that will provide a better way of translating the official documentation for most users.

    We'd encourage communities that want to maintain documentation in other languages to create more manageable usage guides elsewhere without trying to mirror the full breadth, detail, and up-to-dateness of the official documentation. We're happy to create a wiki page linked from /support that links to documentation in other languages.

    For now, we've hidden the placeholders for missing non-English pages in the wiki. Existing localized pages remain, but we'll likely remove them in the future.
  • Hi @dstillman,

    I'm sad to read that new non-English translations will be dropped. I understand the challenges regarding the consistency of the different translations. That said, I don't think that automatic translation can properly name specific functionalities of Zotero (e.g. what will "Better BibTeX" be in French?).
    It's a better way to quickly translate webpages and have an up-to-date version in other languages, but not a better way.

    That said, I wonder how we could keep the work done in the past months/years by translators. Would it be possible to export the pages of the wiki in a specific language so that we don't lose everything? (I'm interested in saving the French pages, but others will probably be interested in other languages.)

    Thanks in advance for in help.
Sign In or Register to comment.