Multilinguality (Zotero vs MLZ vs Juris-M)
I have never quite understood why Zotero didn't (and doesn't) integrate the great multilingual features that Frank Bennett put into MLZ. I am talking here about the ability to have separate fields for the title (and author) in the original language, one for the transliteration of that title/author (which presumably could at some point also be done on the fly), and one for the translation of the title in whatever language one is writing in. It seems to me that it's not because most English authors barely cite any non-English literature, that those of us who do should be penalized. Hence my questions:
- will Zotero ever include this (increasingly important) functionality? Put otherwise: what prevents Zotero from including these features?
- (to Frank) - is MLZ now totally replaced by Juris-M? I ask because I see that the MLZ-site is still up - maybe you could provide a link there to Juris-M with some explanation? The new name now suggests that it's mostly for lawyers as opposed to (as I thought) just Zotero with some enhanced functionalities for both multilingual citations AND for laywers
- does Juris-M have all the functionalities of Zotero?
- as Zotero 5.0 rolls out, will any innovations in the Zotero code also be reflected in Juris-M?
- can we use the same data directory (and syncing options) without fear of messing things up? Also looking forward?