Combined language in footnotes
In Dutch publications we normally use the language of the source in our footnotes and bibliography. So as a result languages will be mixed in our works. For example, a footnote will look like this (specific language in bold):
• Schreiber, Hans und Mark Bleistift. “A German title.” In Deutsches werk, Hrsg. Hubert Herausgeber, 132-230. Berlin: Plopke, 2002; Writer, Pim and Judith Scriber. “A English title.” In English Work, Ed. Kees Editor, 132-230. Londen: Slopke, 2002; Schrijver, Hans en Jan Pen. “A Dutch title.” In Nederlands werk, red. Kees Redacteur, 132-230. Amsterdam: Klopke, 2002.
Is there a possibility in Zotero to arrange this automatically? As far as I can discover, Zotero uses only one language. I hoped that the field ‘language’ in the database was made for accomplishing this. But till now, I didn’t find any solution.
• Schreiber, Hans und Mark Bleistift. “A German title.” In Deutsches werk, Hrsg. Hubert Herausgeber, 132-230. Berlin: Plopke, 2002; Writer, Pim and Judith Scriber. “A English title.” In English Work, Ed. Kees Editor, 132-230. Londen: Slopke, 2002; Schrijver, Hans en Jan Pen. “A Dutch title.” In Nederlands werk, red. Kees Redacteur, 132-230. Amsterdam: Klopke, 2002.
Is there a possibility in Zotero to arrange this automatically? As far as I can discover, Zotero uses only one language. I hoped that the field ‘language’ in the database was made for accomplishing this. But till now, I didn’t find any solution.
(Having said that, I see that the documentation for the extensions that enable this is not, um, accessible at its intended location on the Web. I'll work to get it back online this weekend.)
Getting the docs back online was a less traumatic experience than I thought it would be. The description of multiple layouts, such as it is, is here.
The "locale" condition (documented in the same page) would not address the use case, it turns out: you would need to use multiple layouts.
For personal use, you can create a multi-layout style with a small amount of editing, and although Zotero will issue a warning that the style is invalid when you install it, it should run. For syntax checking, you can use the Juris-M validating editor. If you would like to pursue that, let me know: I'll be happy to walk you through the process of setting it up.
The style I will use is Turabian. The description of multiple layouts you mentioned is exactly what I want. The only languages I use are English, German and Dutch. I hope this can be arranged by inserting the code:
<citation>
<layout locale="en de nl">
<text macro="layout-citation-roman"/>
</layout>
</citation>
in the style. But where should I place this?
P.S. Normally I work with the Code editor of http://editor.citationstyles.org/codeEditor.
https://github.com/Juris-M/citeproc-js/blob/master/tests/fixtures/local/language_Condition.txt
As you can see, the code differs a little. We use a separate layout for each language, with a locale attribute on all but the last, which serves as the default. If multiple languages are listed in a layout, the first-listed is the "rendering" locale for that layout, but the other languages will be "caught" by it.
The CSL visual editor can't be used for this, unfortunately; the multiple layouts will break it. The Juris-M editor is less convenient in some ways, but it does provide a preview mechanism, and can validate styles against the CSL-M schema.
Ok, so I started the Juris-M editor and took some time reading the introduction. Started the Atlantis-stuff (but something went different. Couldn’t see the fields TITLE, AUTHOR in sample...).
At the moment I try to understand the things we want to do… Is there no-one on earth who already inserted the multiple language-code in Turabian-style? Maybe I miss something… At the moment Juris-M is for me a more sophisticated Zotero-style (with new options, etc.). Therefore I hoped that I could load the style, edit it a little bit, save it to my harddisk, reinstall it and press refresh in Zotero.
If the style will run in official Zotero (despite a whinge when the style is installed), that might be the better option for you, since Juris-M is not supported by the Zotero team.
1. Correctly, 'ibid.' should not switch.
2. Dates mention only the year, so there should be no problem with this. In the past I switched the style already to Dutch and everything went fine when I chose the short-references in the style (mentioned above).
3. The locale 'in' is the same in all three languages.
4. In locale only 'page' is used. Other options are not necessary.
Thanks!
It's ready to go now. You can install the style from here. You will receive a warning from Zotero, but you can click past it. The style actually will break unless you install the processor patch plugin (Propachi Vanilla or Propachi Upper) from here.
A quick trial in Zotero was successful here; see how it goes!
1. In German and Dutch there is a comma before ‘und’/’en’, when you use multiply authors. This should only be the case in the English style. [I.c.: Author One, Author Two en Author Three || Author One, Author Two und Author Three || Author One, Author Two, and Author Three].
2. In the bibliography the ‘editors’ and ‘translators’ should be short-references (also point 1 should be applied here).
3. The field ‘accessed’ is not in Dutch/German translated.
4. On your downloadsite of the style JM Turabian you should change the instruction for English. It should be "en", not "de". Also not Dutch, but English is the locale in this style. When I left ‘language’ open the reference appears in English. This is ok.
5. Is it possible to change the " to ' in the citations? In Dutch this is the standard for Dutch/German/English.
If anything further needs adjusting, just give the word.
An error occurred when I set a source to 'en': "Ist[i] is undefined." Maybe this happened, because the first time I didn't specify the English sources. I hope this can be fixed.
Dutch+German layout is correct.
I would prefer to set the default locale to "En-en", because most publications today are in English. When English is the default locale, the style can also be used in Germany. So it will become a international style. To make it complete (when this is easy): add French and Spain to it, and it can be defined as "European-Style" on your website. For my own work Spain is not used and French is mostly dismissed. In any case, I would change the default locale to "En-en".
lst[i] is undefined
This is with one of the Propachi plugins installed, or without?The error appeared with the Propachi plug-in installed (Upper). After re-install of the plug-in and re-start, there where some errors. But when I changed the styles they disappeared.
P.S. You can also change the text of the icon "JM Turabian (Dutch)" in "JM Turabian (EU)".
Also, all words of the English titles are Capitalized. This should not be the case. For example: "Introduction to Zotero in Germany" should not be written as: "Introduction To Zotero In Germany".
Is there a program/site with which I can change the style easy? At the moment, the Editor on Juris-M looks complex.
On aggressive capitalization, I don't see that here. What is your platform (Firefox version, OS)?
The editor on https://juris-m.github.io is the only thing that has a validator built in, but you can also make changes in the (much simpler) built-in editor (Preferences -> Advanced -> Open Style Editor).
- Cap. is not aggressive. Is ok for me. Platform FF, Win10, OpenOffice. I came across a English work which mentions some German word in the title, therefore, this can also be annoying.
- Thanks for the editor, this helps a lot.
I will wait till you finish the style.
addition: when you add new books to Zotero the name of the language is often "German", "Dutch", "French". Is there a possibility to include also these words in the style? At the moment I change them to "de" and "nl".
add2: line space in bibliography can be reduced to normal. Users can edited this in texteditor.