French Citation Style - Style de citation en français

This new discussion focuses on the creation of a French citation style for Zotero. It is mainly directed to francophone scholars needing to cite according to the French norms (ex: the use of « » quotation marks, and not "", etc.). It is an idea originally expressed on the Zotero forums by Bougau on Sept 13th ( see here for the original idea: http://forums.zotero.org/discussion/4035/create-a-new-style/#Comment_20367).

Posts can be written in French or English.

Cette discussion est consacrée à la création d'un style de citation "français" qui suivra les normes françaises (il faut encore voir lesquelles exactement…). Pour l'instant, l'idéal serait d'avoir un style qui n'oblige pas le chercheur à constamment devoir modifier le formatage des bibliographies et des notes réalisées à partir de Zotero (remettre les guillemets « », mettre les noms de famille en majuscules, etc.)
«13456710
  • Bonjour,

    C'est une excellente initiative. C'est bien d'être une petite équipe pour travailler sur ce sujet. Je ne suis pas vraiment familier des styles et surtout des codes et des langages informatiques, mais j'ai commencé à créer un style. J'ai communiqué avec JVillemaire hier, il devrait nous rejoindre ici. Les résultats sont inégaux. Je commence surtout à comprendre comment le faire, comme changer les " " en « ». Somme toute assez simple, si ça tient pour tous les styles. On fera certifier le tout.

    Comment faire?
    1) si on travaille à 2-3, ce serait mieux qu'on puisse travailler à partir de la même petite collection d'items dans Zotero. Sinon, les notices et la bibliographie sont si différentes qu'on comprend pas où est le problème. Je me suis fait une collection d'une trentaine de documents de presque tous les types d'items possibles. Je pourrais l'envoyer en fichier importable avec le fichier du style que j'ai commencé. Faudrait s'échanger nos adresses, ou autrement?

    2) en plus des guillemets, y a-t-il d'autres éléments de styles qui caractérisent les styles français? Et il y a même des différences entre les styles québécois et français!

    L'autre problème: c'est qu'il y a (presque) autant de styles en français en anglais! Les responsables de l'UQAM m'ont dit qu'ils étaient partis d'une des versions de Chicago Styles.
    Je l'ai developpé à partir de la version beta du Zotero Sync, je ne sais pas si mon style fonctionne aussi avec la version normale: je vérifie. À bientôt.

    Luc
  • the use of « » quotation marks, and not ""
    While this could be hard-coded into the style, a better question might be whether quotation marks should be localized in CSL. Would people using French as their bibliography locale ("fr-FR") always want French-style quotes, or might someone want bibliography terms localized in French but still use English-style quotes?
    Je pourrais l'envoyer en fichier importable avec le fichier du style que j'ai commencé. Faudrait s'échanger nos adresses, ou autrement?
    I've created a ticket that can be used to exchange files. You'll need a Trac account to upload an attachment.
  • " [...] Et il y a même des différences entre les styles québécois et français!"

    N'oubliez pas les accents sur les majuscules, pour le français québécois !
  • Dan,
    I suscribe to Trac account, and l'll upload my docs when I receive my confirmation.

    Some general remarks on "french bibliography"...

    1) In sciences, more and more papers are published in English, even in France, in english publications, and scholars in these fields use "english standard" (Chicago, MLA, etc.). The need of french is more for "Sciences humaines", history and literature.

    2) since 20 years, I note that french bibliographic styles are moving to a more english styles (choice and order of fields, for exemple). It's a fact (I don't always like it!). So, the differences are getting smaller, I think.

    3) BUT as in english, there is almost a style for each publisher or publications. Is it possible to create a kind of generic French style? I really don’t know.

    4) l'Université du Québec à Montréal (UQAM) a adapté un style Chicago. J'ai comparé: ils ont probablement utilisé Chicago (author-date).

    5) Question of Dan: Would people using French as their bibliography locale ("fr-FR") always want French-style quotes, or might someone want bibliography terms localized in French but still use English-style quotes?

    I'm not a specialist, but the perfect rule should be: « » for french items, and " " for english items. That the case in a bi- or multilingual bibliography
    I don't know how this rule is really respected in french publications. It's the only case where we can use english " ": it's related to the language of the item. By default, french use « ».
    How Zotero and others languages manage multilingual bibliography?

    6) 2 autres exemples d'éléments liés à la langue du document/item:
    - pour un article de journal en français, on devrait écrire Le Devoir, 4 janvier 2009 /// pour un journal en anglais, The Gazette, January 4, 2009.

    - pour les livres (books), la règle est qu'on transcrive ce qui est sur le document: "...., traduction par Pierre Cantin, ..." / ...., translated by Sherry Simon...

    Donc, certaines abréviations sont gérées automatiquement par le style: translator = trans. / traducteur ou traduction = trad.;
    l'affichage des dates numériques aussi: Month day, year (uppercase on first letter of Month) / jour mois année...

    Question: qu'est-ce qui est vraiment reliée à la langue dans une biblio (directly language related)? C'est ce qu'on devrait d'abord trouver. Ensuite, modifier le choix et l'ordre des champs (fields), c'est comme le faire pour n'importe quel autre style.

    Conclusion: certaines instructions du style français doivent être au plus niveau (top level instruction):

    - par défaut: quotes = « »

    - diacritics signs (ESSENTIAL): é, ç, û, ù, À....

    - traduction française des expressions et des abréviations textuelles: and = et; accessed = accédé le; translator = traducteur; tran. = trad., 4th edition = 4e édition, etc.

    - affichage des dates: Month day, Year = jour mois année

    - ordre de certaines expresssions: ex. pour les journaux, national edition = édition nationale (c'est le logiciel qui ajoute "edition")

    - le français utilise de moins en moins les capitales dans les titres et expressions: par défaut les champs textuels devraient être "lower case" (comme Month) OU "as it written" comme pour les titres: The Sound and the Fury = Le bruit et la fureur

    - pour PAGES, il me semble que le français utilise presque toujours l'abréviation p. et non "pp."

    - cas incertin: "in" ou "dans"??? Je ne sais pas ce qui est le plus populaire...

    C'est ce que j'ai observé en comparant une biblio française et anglaise.

    Idée possible: si des publications française ou un chercheur veut utiliser un style anglais mais en français, comme utiliser Chicago Auteur-Date, et modifier seulement les caractéristiques essentiels ( « », abréviations, etc.), et garder tout le reste: choix et ordre des champs.

    Pourquoi pas une option "French" dans Chicago ou un autre style anglais? Une option qui change que les éléments linguistiques. Cela pourrait être utile dans plusieurs langue: un Chicago italien, german, etc.
    Peut-être que ça existe déjà...

    Luc
  • edited November 14, 2008
    J'ai mis en ligne (download) 2 fichiers utiles sur la page dont parle Dan:
    "I've created a ticket that can be used to exchange files. You'll need a Trac account to upload an attachment." (Voir plus haut pour les liens), Les fichiers sont en bas de la page quand vous aurez votre accès.
    Pour

    Doc 1) - collection d'items exemplaires en français pour servir de modèle
    Il y a 21 items de plusieurs types (certains secondaires). Ce ne sont pas des références réelles: j'ai ajouté/modifié certaines infos pour que ce soit plus complet.
    (Pour l'installer: ouvrir Zotero et Importer.)

    Doc 2) - test d'un style français en fichier csl

    (Pour l'installer, suivre les instructions sur cette page: http://www.zotero.org/support/dev/creating_citation_styles)

    Je suis parti du style Modern Humanities Research Association (note + bibliography).

    Ce n'était pas la meilleure idée (not the best idea). "Chicago author-date" est meilleur, plus près de celui de l'UQAM.

    J'ai trop modifié le style pour les Notes: ça ressemble trop à la bibliographie. J'ai surtout compris comment on pouvait modifier un style: It looks like a personnal style!

    Problèmes:
    - ,,, doubles espaces (double spaces)
    - l'ordre de certains champs n'est pas la bonne...

    Question (for Zotero team): is it possible that the result was not the same with the normal Zotero and the Sync Zotero? Exemple about language:

    1) in Zotero normal:

    Jean, Julie, « Jacques Ferron auteur satirique », Le Devoir, 11 january 1977, p. B-89.
    _____, Tales from the uncertain country, tran. Betty Bednarski,

    Month and Tran(slator) are in english.

    2) In Zotero SYNC:
    Jean, Julie, « Jacques Ferron auteur satirique », Le Devoir, 11 janvier 1977, p. B-89.
    _____, Tales from the uncertain country, trad. Betty Bednarski,

    Month and trad(ducteur) are in french????

    J'attends vos commentaires.

    Luc
  • Pourquoi pas une option "French" dans Chicago ou un autre style anglais? Une option qui change que les éléments linguistiques. Cela pourrait être utile dans plusieurs langue: un Chicago italien, german, etc.
    Peut-être que ça existe déjà...
    How is this different from using the existing Chicago style with the French locale?

    Pertaining to this and your question re: the Sync Preview, I assume you're aware that Zotero customizes the language of the bibliography based on the Firefox locale (or the extensions.zotero.export.bibliographyLocale hidden pref, if it's been changed in about:config)?

    Ideally, one would just be able to use the Chicago style with the French locale and it would conform to all the expected conventions, though this may be an unrealistic goal. As a start, quotation marks should probably be added to the set of CSL's localized terms.
    the perfect rule should be: « » for french items, and " " for english items. That the case in a bi- or multilingual bibliography
    I don't know how this rule is really respected in french publications. It's the only case where we can use english " ": it's related to the language of the item. By default, french use « ».
    How Zotero and others languages manage multilingual bibliography?
    Bruce or others may need to comment on this, as I'm not sure what the current level of support for something like this would be. It seems the only possible current option would be for the CSL to test the value of the item's Language field in Zotero, but 1) the field doesn't currently enforce any particularly format and 2) I'm not sure CSL supports testing the contents of that field.
    J'ai mis en ligne (download) 2 fichiers utiles sur la page dont parle Dan
    No, you uploaded them to the front page of Trac. You'll need to attach them to the ticket I created for this discussion. I've removed the files from the front page.
  • I attach the 2 docs to the ticket page:
    https://www.zotero.org/trac/ticket/1216

    I'm not really familiar with biblio software, I didn't know we can change language in Firefox Local as you said: thanks. It's a very good start!

    I have change it: I'll test to see what it could be not "in french" in it...

    For using « »: as you'll see in the style I create, I change when it was the rule:
    text variable="title" form="long" quotes="true"/
    to
    text variable="title" form="long" prefix="« " suffix=" »"/

    It works: I don't know if it's the best way to do it.
  • For using « »: as you'll see in the style I create, I change when it was the rule ... It works: I don't know if it's the best way to do it.
    It will certainly work, but 1) if the quotes have to be hard-coded into the style, French users can't just pick any style on the styles page and have appropriate French quotes when using the French locale setting and 2) it doesn't allow for using both French and English quotes in the same document. However, both of those would likely require additional support in CSL itself.
  • If I understand:

    1) can add french quotes (« ») include by default (or an option?) in French Locale Setting could be a way to do it? Is it possible?

    Now, I see sometimes "" in french bibliography, I think is because users dont't how to use or find « » in biblio software. But « » is a very french tradition...

    2) using both French and English quotes in the same document: it's an ideal, but not essential. Because it's complex to do it automatically, these rule is less and less use. But, an option related to the item's language (if we have these info) could be possible:
    default setting: quotes = « »
    if item language is english quotes = ""

    (2 is not a priority, but the problem could exist in others languages in multi-languages biblio... If Zotero plan to do something for that, it's better to think it for different languages, not only french...)

    I work in a field (french literature and history) where we have to describe with the most completed informations, with a lot of details and precision: old books, manuscript, papers, a lot of non-standard documents, etc. So, there is a need to a standardization, but a need to personnalize too...

    My Locale setting is now French, so, I'll see what we have really to change.
    Thanks
  • I check 2 styles with French Locale Setting = True. I note some differences, and there are some elements non-french in it:

    For a Newspaper Article (these examples are good for others items too: it’s about general French convention)

    - MLA
    Jean, Julie. “Jacques Ferron auteur satirique.” Le Devoir 11 Jan 1977: B-89.

    - Chicago (full note with biblio)
    Jean, Julie. “Jacques Ferron auteur satirique.” Le Devoir, Janvier 11, 1977, nationale edition, sec. Cahier Littérature.

    1) For DATE:
    order in MLA is right : it’s always: DAY Month Year (Chicago is wrong and never a coma between DATE elements)

    2) For Abreviations:
    MLA and Chicago are wrong: French use a DOT at the end: jan. , fév., nov. , déc., etc., but not for MAI (just 3 letters): we can find the standard list somewhere.
    BUT it could be very complicated: if some styles use a DOT as delimiter, and if it put one after a MONTH for some item, we will find déc.. (with 2 dots?!) Is this append, I don’t know…
    An other difference I saw; english put a dot after no. (number); French is: no (without dot)

    3) uppercase for MONTH: MLA and Chicago are wrong: for dates like "11 janvier 1977", French MONTH are always in lowercase

    BUT there is an exception: in styles using DOT as delimiter before DATE (always or for some items like Chicago Author-Date)
    Radio-Canada/CBC. 1999. Jacques Ferron, cynique et tendre. Portail. Radio-Canada. Octobre.
    In this case, first letter of MONTH is uppercase (when a DOT is just before)

    4) Translation and order of some expressions:
    In Chicago (note and biblio) : Jean, Julie. “Jacques Ferron auteur satirique.” Le Devoir, Janvier 11, 1977, nationale edition, sec. Cahier Littérature.
    Chicago add « edition » related to info put in field EDITION for a Newspaper Article
    In French it’s: édition nationale (not nationale edition)

    Ce sont mes premières observations. En conclusion, il y a 3 éléments qu’on devrait réviser (proofreading) dans le French Local Setting pour tous les styles

    - traduction des termes et expressions, ex.: édition / edition
    - liste des abréviations
    - ordre des champs pour DATE (jour mois année)
    - bas de case (lowercase) for MONTH

    Is there a way to do it?
  • Bonjour,
    je me joins à la conversation, je travaille en histoire, en France, et je suis tout à fait intéressée par le projet.
    Je viens d'essayer le style français créé par Luc, et ça fonctionne plutôt bien je trouve, c'est déjà une grande avancée, merci! Que faut-il faire pour aider (si c'est possible de faire qqch sans rien connaître à la programmation?)
    Les problèmes que je note:
    - pour les articles, dans les notes de bas de page, il manque le "p." devant le numéro des pages. Par ex: Léon Mirot, « Études lucquoises. L'origine des Spifame. Barthélemi Spifame », Bibliothèque de l’École des chartes, 99, 67-81.
    - pour les livres, par contre, toujours dans les notes de bas de page, le "p." se trouve avant le nombre de pages. Par ex: Léon Mirot, Jean Sans Peur de 1398 à 1405 d'après les comptes de sa chambre aux deniers, Paris, 1939, p. 117.
    - ce serait bien d'avoir les noms des auteurs en majuscules, voire en petites majuscules.
    Mais sinon, c'est tout à fait conforme à ce dont j'ai besoin.
    Pour revenir sur ce qui est dit plus haut, dans mon champ de recherches il me semble que dans les travaux universitaires on a plutôt tendance à passer l'ensemble de la biblio en "style français" (sans doute une solution de facilité, mais qui évite biens des complications quand vous avez une biblio multilingue et pas seulement français-anglais)
    A bientôt
  • Merci pour les commentaires, ça me permettra de corriger les erreurs.
    Je ne m'y connais pas trop, mais il y a une structure de base qui se répère.
    Ceci dit, je ne sais vraiment à quelques publications ou revues ce style "maison" peut convenir. Il y a aussi beaucoup (trop!) de styles en français.
    Une fois que les éléments vraiment linguistiques français seront validés (traduction, ordre des champs pour DATE, etc.), ceux qui voudront s'en inspirer et copier ce que j'ai fait le pourront: déplacer l'ordre des champs, les sélectionner. Par exemple, enlever les abréviations "vol. et no" est facile si on ne les veut pas, suffit d'enlever le préfix correspondant et ne garder qu'un espace, comme prefix= " " au lieu de prefix=" vol. "

    Mais je ne sais pour combien de type de document (item), il fonctionne bien: page web conférence, manuscrit, etc.

    Il faudrait tester presque tous les items avec différentes données pour voir s'il n'y a pas d'autres problèmes.

    Pour le "p." avant ou après, je vais demander conseil, car il y a une condition (if...) dans le code que je ne comprends: ça une sorte de boucle, et je reviens toujours au même résultat.

    J'ai aussi fait un test en partant du style Chicago Author-Date. Je vais le mettre sur la page du ticket comme l'autre, si vous pouvez le tester et m'envoyer vos remarques, je crois que c'est une bonne façon de continuer.

    à bientôt,
  • Bonjour,

    D'abord merci à tous pour cette excellente initiative.
    Quelques remarques : il est vrai que les usages en matière de bibliographie sont multiples, mais il y a des normes que l'on peut trouver sur le site de l'Afnor (hélas payantes) ou dans la plupart des BU : il y a une norme française Z 44-005, complétée, pour les documents électroniques, par la norme Z 44-005-2 (février 1998).

    Deux sites qui donnent des pistes de normalisation :
    http://bibliotheque.ens-lsh.fr/10944794/0/fiche___pagelibre/&RH=BIBENS51#types
    http://www.uhb.fr/scd/Methodoc_citation.html#references

    Vous verrez que le premier donne des choses intéressantes mais utilise les guillemets anglais. Quant au deuxième il ne semble pas perturbé que le séparateur soit le point et non la virgule.

    Je vais jeter un œil à ce qui a été fait et si je peux aider, je le ferai,

    merci à tous de votre travail et à bientôt
  • Sorry for jumping in without having read the whole thread. I was just surprised by Dan's remark: "How is this different from using the existing Chicago style with the French locale?"

    I study English literature but am a francophone from Montréal. I thus use French-localized software but produced paper in English. I thus would not want the format of " and dates to be affected by the locale I use...
  • And just as Dan also says, you can change the "locale" of Zotero by modifying extensions.zotero.export.bibliographyLocale in about:config.
  • Luc, verriez-vous une objection à ce que je modifie votre style pour tenter de l'adapter aux besoins de mon université ?
  • Manusnake: non pas du tout, au contraire. On m'a signalé quelques petits bogues dans mon style, mais je n'ai pas eu le temps de les corriger (je ne suis pas très habile non plus dans l'encodage!). Il y a toujours un problème général: la variété des styles bibliographiques, même en français, et parfois causée par de tous petits détails (comme un "delimeter" différent, par exemple).

    Devez-vous modifier "mon" style" ou partir de lui pour créer un autre style "français" qui corresponde aux exigences de votre université? Ce serait peut-être mieux ainsi.

    Plusieurs styles exigés par les revues ou institutions françaises me semblent être que la traduction-adaptation-copie de styles anglo-américains. À ce moment-là, je crois que le choix de "french-fr" dans le about:config de Zotero ("local of Zotero by modifying extensions.zotero.export.bibliographyLocale in about:config) résoud déjà plusieurs problèmes.

    Tenez-moi au courant du développement de votre style, ce sera utile à tous.
    Luc
  • Votre style de base correspondait à peu de choses près à ce que nous utilisons ici, en modifiant deux ou trois petites choses, je suis arrivé à un résultat presque parfait.

    Dès que j'aurais fini, je vous l'enverrai.

    Manu
  • Dès que vous auriez fini (plus ou moins) vos styles français, veuillez les attacher ici:
    https://www.zotero.org/trac/ticket/1216
  • Bonjour,

    Je souhaiterais bien posséder ce style français mais je ne sais pas du tout comment l'enregistrer sur mon zotero... quelqu'un peut m'aider?

    Merci
  • Bonjour,

    Je souhaiterais également ajouter le style français que vous avez développé, mais n'étant pas familière le langage de programmation je n'y suis pas parvenue à partir des indications auxquelles referre bougau : "(Pour l'installer, suivre les instructions sur cette page: http://www.zotero.org/support/dev/creating_citation_styles)".

    Serait-il possible de l'inclure dans dans ce répertoire ? http://www.zotero.org/styles

    Merci
  • Flo
    edited February 25, 2009
    Bonjour,
    pour installer le style français (qui est en cours d'élaboration):
    - se rendre sur la page suivante: https://www.zotero.org/trac/ticket/1216
    - dans le paragraphe "attachements", cliquer sur Style_biblio_France_test_v1.txt
    - une page de programmation apparaît. Faire défiler la page: tout en bas, cliquer sur le lien en dessous de Download in other formats: "Original Format"
    - enregistrer le fichier sur votre ordinateur. Vous devez maintenant être en possession d'un fichier texte (txt) nommé Style_biblio_France_test_v1
    - ouvrir ce fichier. Il s'ouvre dans le bloc-notes ou tout autre programme de txt.
    - dans l'onglet "fichier", cliquer sur "enregistrer sous"
    - dans la case "nom du fichier", ajouter l'extension ".csl". Le nom du fichier enregistré doit donc être celui-ci: Style_biblio_France_test_v1.csl
    - vous venez de créer un fichier .csl, qui apparaît sur votre ordinateur sous l'icône d'une page de Firefox. Pour l'installer, double-cliquez dessus, il s'ouvre et une boîte de dialogue vous proposant de l'installer dans zotero s'ouvre.
    Attention, le style n'est pas encore parfait, mais personnellement je ne suis pas capable de le modifier... Si vous faites des modifications, pourriez-vous attacher les nouveaux styles ici, comme Sean le suggérait?
    https://www.zotero.org/trac/ticket/1216
    Manu, où en êtes-vous?
    Luc, vous aviez parlé d'un test en partant du style Chicago Author-Date?
    A bientôt
  • Après avoir télécharger le style "Style biblio France Test (note avec bibliographie)" depuis le site de Zotero, et en utilisant l'environnement de développement (IDE) "Eclipse" avec le plug-in "Oxygene", celui détecte quelques erreurs dans le style:

    1) la ligne (vers la ligne 15):
    <category term="generic"/>
    Oxygene n'accepte que le terme "generic-base"

    2) la ligne (vers la ligne 239):
    <text term="dans" text-case="lowercase"/>
    Je pense que term="dans" doit être term="in" puisque celui-ci est traduit automatiquement. De plus Oxygene refuse la valeur "dans" et ne suggère que les valuers qui sont décrites dans le schéma "RELAX RNGSchema" disponible sur le site "sourceforge".

    Je voudrais faire aussi quelques remarques:

    1) Normalement les guillemets ouvrantes et fermantes doivent être suivies et précédées d'un espace insécable (non breakable space). On peut les insérer en utilisant le code Unicode " " :
    prefix="«" " suffix="" »"
    Il faut faire de même pour les préfix et suffix contenant des ":".

    2) Dans l'option:
    <option name="subsequent-author-substitute" value="______"/>
    Plutôt que d'utiliser des tirets bas (underscore), il vaudrait mieux utiliser des tirets cadratins (em dash), là aussi en utilisant la valeur Unicode:
    <option name="subsequent-author-substitute" value="———"/>

    Enfin une remarque plus générale:
    Dans la définition de la citation pour un Article de revue (article-journal) on utilise la macro "publisher" (vers les lignes 181 à 184). Cette macro "publisher" devrait visualiser les variables "Séries" et "Numéro de séries" aves les préfix "coll. " et "no. ":

    <macro name="publisher">
    <group delimiter=", ">
    <text variable="publisher-place"/>
    <text variable="publisher"/>
    <text variable="collection-title" prefix="coll. " suffix=""/>
    <text variable="collection-number" prefix="no. " suffix=""/>
    </group>
    </macro>

    Or il se trouve que dans l'interface graphique de Zotero, pour un item de type "Article de revue", la variable "Numéro de séries" n'est pas affichée (dans la partie droite de l'écran). Il n'y a que "Serie" et "Titre de la série". Or les deux variables sous-jacentes sont "mappées" sur la même variable csl. Il s'agit d'après moi d'une erreur dans la définition de l'interface graphique (GUI) pour l'item "Article de revue" (type journalArticle), interface qui est construite dans le fichier "system.sql" (vers la ligne 328):

    INSERT INTO itemTypeFields VALUES (4, 3, NULL, 8);

    ligne qui devrait être, à mon avis bien sûr:

    INSERT INTO itemTypeFields VALUES (4, 30, NULL, 8);

    (j'ai déjà signalée ce que je crois comme être une erreur, mais cela ne semble pas émouvoir grand monde).

    Merci,
  • Bonjour,
    C'est moi qui est conçu le style «français", au mieux de ma connaissance, qui n'est pas très avancé en programmation. Zébulon semble plus familier que moi dans les subtilités de l'encodage... Voici quelques impressions sur les points que Zébulon a commenté:

    1) generic ou generic-base: est-ce que le problème survient uniquement en utilisant "Eclipse" avec le plug-in "Oxygene" (je ne connais pas ces applications)

    2) dans ou in: cela se peut, quand je l'ai fait, je ne savais pas que l'option "french" de Zotero traduisait certains termes, comme in pour dans... Si Zotero met "dans" automatiquement, c'est donc mieux

    3) ______ ou --------; ajoutons-nous "coll." et "no" ou aucun des deux... Pour moi, ces 2 exemples soulèvent la question de la multiplicité des styles bibliographiques. Certains styles peuvent utiliser -----, d'autres _____,; certains exigent coll. et no, d'autres non. Je voulais proposer une style français de base, qui pourrait être modifié ensuite selon certaines particularités secondaires: delimeters, prefix, etc.

    4) espaces insécables avec les guillemets français... Dans la suggestion de Zébulon, il me semble que le style va ajouter un espace normal, et non un espace insécable: la gestion de ce type de caractère spéciaux peut-être très différents d'un logiciel à l'autre. Y a-t-il vraiment un code pou distinguer un espace normal d'un espace insécable? Je ne sais pas. Personnellement, j'utilise souvent la fonction Remplacer dans Word pour corriger ces détails...

    5) pour la variable "Numéro de séries" qui n'est pas affichée pour l'item de type "Article de revue"... C'est juste, mais je ne sais pas comment corriger cela. Zébulon semble proposer quelque chose de pertinent. Faudrait demander à l'équipe de Zotero.
    Merci
    Luc
  • À propos des ---- et ____, j'ai trouvé ce forum:

    http://forums.zotero.org/discussion/752/?Focus=26017#Comment_26017

    Ça semble un problème général...
  • Il y a effectivement un code pour un espace insécable. Le problème est que je me suis fait prendre à mon propre piège. Ayant tapé ce code dans le texte du message, il a été transformé en vrai espace insécable par la moulinette du forum et donc il apparait comme un espace (le visuel est bien évidemment le même que celui de l'espace. Pour rentrer des caractères spéciaux, dans un préfix ou un suffixe il faut utiliser la syntaxe suivante:
    et commercial (ou esperluette sous le 1) puis dièse (sous le 3) puis x minuscule puis le code Unicode du caractère spécial puis point virgule.

    Le code de l'espace insécable est: 0A0
    Celui du tiret cadratin (em dash): 2014

    on devrait taper: prefix = "«&#x0A0;"
    suffix = "&#x0A0;»"

    <option name="subsequent-author-substitute" value="&#x2014;&#x2014;&#x2014;"/>

    Pour le Numéro de Série, c'est lors de la construction de la base de donnée que celà peut se corriger. je vais tenter à nouveau de le faire remarquer.

    A+,
  • Bonjour,

    Je viens de "terminer" une première version d'un style "author-date" correspondant aux critères de citation français. Il marche très bien pour les livres, chapitres de livre, articles de journal et thèses. A compléter éventuellement pour d'autres besoins.

    J'ai toutefois un gros problème : zotero ne semble pas reconnaître les guillemets français et la petite "bulle" de n°. J'ai pourtant suivi l'indication fournie plus haut : prefix="« " suffix=" »". Mais voici le résultat dans word :
    (Bourdieu, 1993)
    Bourdieu Pierre, 1993, � Esprits d'Etat �, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 96, n� 1, p. 49-62.

    Quelqu'un-e connaît-il (elle) la solution à mon problème ?

    Par ailleurs, je tiens à la disposition de qui le souhaite le fichier .csl du style que je viens de pauffiner. Je l'ai créé à partir du style American Political Sciences Association. Il correspond aux critères de citation de la revue de sciences humaines Tracés, détaillés en bas de cette page : http://traces.revues.org/index103.html

    Merci d'avance !

    Anton
  • NOUVEAU STYLE DISPONIBLE !

    Bonjour,

    J'ai résolu le problème mentionné ci-dessus. Un style "auteur-date" français est disponible et pleinement opérationnel. Voici à quoi ressemblent citations et bibliographie avec ce style (les titres sont en italique de livres et de revues) :

    Articles de journaux:
    (Bourdieu, 1993)
    Bourdieu Pierre, 1993, « Esprits d'Etat », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 96, n° 1, p. 49-62.

    Livres et citations multiples:
    (Noiriel, 2007a)
    (Noiriel, 2007b ; Sayad, 1986)
    Noiriel Gérard, 2007a, A quoi sert l'identité́ nationale ?, Marseille, Agone.
    Noiriel Gérard, 2007b, Immigration, antisémitisme et racisme en France, XIXe-XXe siècle. Discours publics, humiliations privées, Paris, Fayard.
    Sayad Abdelmalek, 1986, « "Coûts" et "profits" de l'immigration. Les présupposés politiques d'un débat économique », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 61, p. 26-35.

    Livres collectifs
    (Contamin et coll., 2008)
    (Bourdieu, Chamboredon et Passeron, 1973)
    Bourdieu Pierre, Chamboredon Jean-Claude et Passeron Jean Claude, 1973, Le métier de sociologue. Préalables épistémologiques, Paris, Mouton.
    Contamin Jean-Gabriel et coll., 2008, Le recours à la justice administrative : pratiques des usagers et usages des institutions, Paris, La Documentation Française.

    Chapitres de livre
    (Baines, 2007)
    Baines Dudley, 2007,« European Immigration since 1945 », Western Europe. Economic and Social change since 1945, M. Schulze éd., Londres, Longman, p. 177-190.

    Thèses et rapports
    Henneresse Marie-Claude, 1978, Le patronat et la politique française d'immigration, 1945-1975, Thèse de doctorat en sciences politiques, IEP, Paris.
    British Transport Commission, 1949, Reports and Accounts for 1948, Londres, British Transport Commission.


    Reste un problème: en cas d'auteurs multiples, le règlage par défaut de Zotero en français engendre la mention "et coll." et non "et al." Or, je pense que "et coll." n'est que très peu utilisé dans les publications en français.

    Je vais uploader ce style sur le ticket https://www.zotero.org/trac/ticket/1216 dès que mon compte aura été créé.

    En attendant, je tiens le fichier .csl à la disposition de qui le souhaite...
  • N.B. "et coll." sera "et al." dans la prochaine bêta du Zotero, dont la sortie est prévue le 1er mai.
  • Mais "et coll." est l'expression correcte en français, ne devrait-on pas la privilégier pour les revues de sciences humaines ?
Sign In or Register to comment.