Translate author wasn't added automatically
Hi, I enjoyed Zotero very much. Thank you.
I have a little trouble when I import from Amazon Japan website.
The translate author information wasn't added automatically.
So I have to input traslate author manually.
I appreciate if Zotero could detect traslate author information.
I have a little trouble when I import from Amazon Japan website.
The translate author information wasn't added automatically.
So I have to input traslate author manually.
I appreciate if Zotero could detect traslate author information.
Also - translate author - do you mean the translator (e.g. when you have a book by Faulkner you'd
Author: Faulkner, William
Translator: Personwho, Translatedfaulkner )
Yes, I meant a translate author as the person who translated a book into Japanese.
I tried Worldcat.
It's great.
I want to import Japanese characters, but Zotero imported alphabet characters only.
In Japan, NACSIS Webcat is also useful catalog.
I hope Zotero could import Webcat information.
http://webcat.nii.ac.jp/webcat_eng.html
Worldcat result:
http://www.worldcat.org/oclc/47601729
Webcat result (same book):
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/eng/shsproc?id=BA37656058
No, I haven't had any trouble with Amazon Japan either.
My Problems are:
1) I cannot import a translate author name with Amazon Japan.
2) I cannot import Japanese characters with Worldcat.
Zotero doesn't have multi-lingual layers yet, so there isn't a clean way of handling this. But if the original is in Japanese, it seems to me that there should be a means of capturing that content. Maybe this would be a good time to think about interim storage conventions for multi-lingual content. Would something like:
<original text> [<english_translation>] [<transliteration>]
be better?I hope Zotero would capture original text for multi-lingual content.
The NDL also needs doing -- Jonathan Lewis posted a translator to zotero-dev back before the files area went away, and I've been unable to secure a copy anywhere, so that one will need to be rewritten, I guess.
Had I thought things through, I would have realised that must be the case. You'll enjoy the back-story. Japanese national universities, which (apart from the NDL) are the backbone of the library system here, have been divided into spheres of interest, each associated with one of the electronics majors. Ours is Fujitsu, I believe; other elements of the system have other caretakers. One side effect of this is that our Uni (and, I suppose although I don't know, other institutions) uses bespoke software in some of its core systems including (drumroll) the metadata standard used by the library. So it makes sense (from a supplier perspective) that NACSIS Webcat would not provide a clean channel for converting records from the local meta-lingo into something more generic.
Times will change. Meanwhile I'll keep my hopes on the NDL.