Style request : Littéraire - French
Bonjour !
Cela fait plusieurs semaines que je tente de créer le style parfait, mais rien à faire (malgré les conseils, les sites, les éditeurs en ligne, les tutos...). J'ai vu quelques discussions sur la création d’un style respectant certaines règles françaises (il y a 10 ans pour certaines), mais je n’ai pas trouvé leur finalité.
Le style auquel je pense ressemble déjà à "Transversalités". Pourriez-vous m’aider à créer ce style... ?
Pour les bibliographies :
Italiques : pour les noms d’ouvrages, pour les noms d’ouvrages cités dans des titres de chapitres/articles, les noms de sites web
Espace insécable : entre les guillemets, avant deux points, entre le nombre de page et le sigle « p. », pas d’espace entre les numéros de page et le sigle « p. » quand on situe un chapitre/ article dans un ouvrage
Guillemets : français (« à chevrons »), sauf s’il y en a déjà dans un titre par exemple : dans ce cas il s’agira d’anglais (guillemets anglais doubles). Pour les noms de chapitres/ d’articles, de collections
Sigles : « éd. », « p. », « dir. », « trad. », « vol. », « n° » sans pluriel, pas de « et al », pas de « et » quand il y a plusieurs collaborateurs mais juste une séparation par une virgule
Précisions : tiret court entre deux numéros de pages. Si un nom propre en petites maj. comporte un accent il faut le mettre en petites maj. aussi. Pour un ouvrage traduit mettre le titre original en italiques et entre crochet avant la virgule de séparation
Majuscules : si l’article défini initial fait partie du titre il prend la majuscule comme le mot suivant, pas de majuscules dans les noms de collection sauf noms propres et le premier substantif, majuscules quand elle est marquée dans Zotero (quand l’auteur en a mis une)
Pour les citations in-text :
Entre parenthèses : appellation complète de l’auteur (Prénom Nom, casse de phrase), titre en italiques court (avant un point et sans le titre original), les deux sont séparés par une virgule. Si pas d’auteur (colloque par exemple) écrire le nom du directeur avec la mention (dir.).
Pour un ouvrage :
WIRNT VON GRAFENBERG, Wigalois le chevalier à la roue [Wigalois oder der Ritter mit dem Rad], trad. Danielle BUSCHINGER, Paris : H. Champion, « Traductions des classiques du Moyen Âge », 2004, 224 p.
NABOKOV Vladimir, Lolita, trad. Maurice COUTURIER, Paris : Gallimard, « Folio », 2005, 532 p.
Citation in-text :
(Wirnt von Grafenberg, Wigalois le chevalier à la roue)
(Valdimir Nabokov, Lolita)
Pour un ouvrage réédité :
ROWLING J.K., Harry Potter à l’école des sorciers [Harry Potter and the Philosopher’s Stone], trad. Jean-François MENARD, Paris : Gallimard jeunesse, « Folio junior », 2007 [1997], 311 p.
Citation in-text :
(J.K. Rowling, Harry Potter à l’école des sorciers)
Pour un chapitre dans un ouvrage : nom du chapitre entre guillemets
JACQUES DE VORAGINE, « Sainte Marthe », dans La Légende Dorée. Édition Critique dans la révision de 1476 par Jean Battalier, d’après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la Legenda Aurea (c. 1261-1266), éd. Brenda Dunn-Lardeau, Paris : H. Champion, « Textes de la Renaissance », 1997, 1563 p.
COWIE Elizabeth, « Woman as Sign », Feminism and Film, dir. E. Ann Kaplan, Oxford : Oxford University Press, 2000, p.48-65.
Citation in-text :
(Jacques de Voragine, « Sainte Marthe »)
(Elizabeth Cowie, « Woman as Sign »)
Pour un colloque :
DUFOURNET Jean (dir.), Si a parlé par moult ruiste vertu : mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, Paris : H. Champion, « Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge », 2000, 580 p.
Citation in-text :
(Jean Dufournet (dir.), Si a parlé par moult ruiste vertu : mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat)
Article de périodique/ de revue :
Berthelot Anne, « Du lac à la fontaine : Lancelot et la fée-amante », Médiévales, vol. 3, n°6, 1984, p.3-17
Citation in-text :
(Anne Berthelot, « Du lac à la fontaine : Lancelot et la fée-amante »)
Article de colloque :
Wright Monica L., « Chemise and ceinture : Marie de France’s Guigemar and the Use of Textiles », Courtly Arts and the Art of Courtliness: Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August, Woodbridge : D.S. Brewer, 2006, 788 p.
Citation in-text :
(Monica L. Wright, « Chemise and ceinture : Marie de France’s Guigemar and the Use of Textiles »)
Site web :
DEMAULES Mireille, « Symboles et messages dans les Lais de Marie de France », dans Les Lais de Marie de France: transmettre et raconter [En ligne], Acta Litt&Arts, n°9, 2019, mis en ligne le : 29 janvier 2019, URL : http://ouvroir-litt-arts.univ-grenoble-alpes.fr/revues/actalittarts/472-symboles-et-messages-dans-les-lais-de-marie-de-france (consulté le 30 janvier 2021).
Citation in-text :
(Mireille Demaules, « Symboles et messages dans les Lais de Marie de France »)
J’espère donner assez de détails... S’il vous plait aidez-moi !
Cela fait plusieurs semaines que je tente de créer le style parfait, mais rien à faire (malgré les conseils, les sites, les éditeurs en ligne, les tutos...). J'ai vu quelques discussions sur la création d’un style respectant certaines règles françaises (il y a 10 ans pour certaines), mais je n’ai pas trouvé leur finalité.
Le style auquel je pense ressemble déjà à "Transversalités". Pourriez-vous m’aider à créer ce style... ?
Pour les bibliographies :
Italiques : pour les noms d’ouvrages, pour les noms d’ouvrages cités dans des titres de chapitres/articles, les noms de sites web
Espace insécable : entre les guillemets, avant deux points, entre le nombre de page et le sigle « p. », pas d’espace entre les numéros de page et le sigle « p. » quand on situe un chapitre/ article dans un ouvrage
Guillemets : français (« à chevrons »), sauf s’il y en a déjà dans un titre par exemple : dans ce cas il s’agira d’anglais (guillemets anglais doubles). Pour les noms de chapitres/ d’articles, de collections
Sigles : « éd. », « p. », « dir. », « trad. », « vol. », « n° » sans pluriel, pas de « et al », pas de « et » quand il y a plusieurs collaborateurs mais juste une séparation par une virgule
Précisions : tiret court entre deux numéros de pages. Si un nom propre en petites maj. comporte un accent il faut le mettre en petites maj. aussi. Pour un ouvrage traduit mettre le titre original en italiques et entre crochet avant la virgule de séparation
Majuscules : si l’article défini initial fait partie du titre il prend la majuscule comme le mot suivant, pas de majuscules dans les noms de collection sauf noms propres et le premier substantif, majuscules quand elle est marquée dans Zotero (quand l’auteur en a mis une)
Pour les citations in-text :
Entre parenthèses : appellation complète de l’auteur (Prénom Nom, casse de phrase), titre en italiques court (avant un point et sans le titre original), les deux sont séparés par une virgule. Si pas d’auteur (colloque par exemple) écrire le nom du directeur avec la mention (dir.).
Pour un ouvrage :
WIRNT VON GRAFENBERG, Wigalois le chevalier à la roue [Wigalois oder der Ritter mit dem Rad], trad. Danielle BUSCHINGER, Paris : H. Champion, « Traductions des classiques du Moyen Âge », 2004, 224 p.
NABOKOV Vladimir, Lolita, trad. Maurice COUTURIER, Paris : Gallimard, « Folio », 2005, 532 p.
Citation in-text :
(Wirnt von Grafenberg, Wigalois le chevalier à la roue)
(Valdimir Nabokov, Lolita)
Pour un ouvrage réédité :
ROWLING J.K., Harry Potter à l’école des sorciers [Harry Potter and the Philosopher’s Stone], trad. Jean-François MENARD, Paris : Gallimard jeunesse, « Folio junior », 2007 [1997], 311 p.
Citation in-text :
(J.K. Rowling, Harry Potter à l’école des sorciers)
Pour un chapitre dans un ouvrage : nom du chapitre entre guillemets
JACQUES DE VORAGINE, « Sainte Marthe », dans La Légende Dorée. Édition Critique dans la révision de 1476 par Jean Battalier, d’après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la Legenda Aurea (c. 1261-1266), éd. Brenda Dunn-Lardeau, Paris : H. Champion, « Textes de la Renaissance », 1997, 1563 p.
COWIE Elizabeth, « Woman as Sign », Feminism and Film, dir. E. Ann Kaplan, Oxford : Oxford University Press, 2000, p.48-65.
Citation in-text :
(Jacques de Voragine, « Sainte Marthe »)
(Elizabeth Cowie, « Woman as Sign »)
Pour un colloque :
DUFOURNET Jean (dir.), Si a parlé par moult ruiste vertu : mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, Paris : H. Champion, « Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge », 2000, 580 p.
Citation in-text :
(Jean Dufournet (dir.), Si a parlé par moult ruiste vertu : mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat)
Article de périodique/ de revue :
Berthelot Anne, « Du lac à la fontaine : Lancelot et la fée-amante », Médiévales, vol. 3, n°6, 1984, p.3-17
Citation in-text :
(Anne Berthelot, « Du lac à la fontaine : Lancelot et la fée-amante »)
Article de colloque :
Wright Monica L., « Chemise and ceinture : Marie de France’s Guigemar and the Use of Textiles », Courtly Arts and the Art of Courtliness: Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August, Woodbridge : D.S. Brewer, 2006, 788 p.
Citation in-text :
(Monica L. Wright, « Chemise and ceinture : Marie de France’s Guigemar and the Use of Textiles »)
Site web :
DEMAULES Mireille, « Symboles et messages dans les Lais de Marie de France », dans Les Lais de Marie de France: transmettre et raconter [En ligne], Acta Litt&Arts, n°9, 2019, mis en ligne le : 29 janvier 2019, URL : http://ouvroir-litt-arts.univ-grenoble-alpes.fr/revues/actalittarts/472-symboles-et-messages-dans-les-lais-de-marie-de-france (consulté le 30 janvier 2021).
Citation in-text :
(Mireille Demaules, « Symboles et messages dans les Lais de Marie de France »)
J’espère donner assez de détails... S’il vous plait aidez-moi !