Mistakes in Zotero's Spanish translation
Hi,
I think I've found a few mistakes in Zotero's Spanish translation: some fields are different in the "information" column (on the right) and in the fields selector (on the central column), and this might be confusing.
They are the following:
-Depósito/Repositorio ("Depósito" sounds more natural in Spanish).
-Número de registro/Número de catálogo.
-Accedido/Visto.
-Modificado/Fecha de modificación.
Well, I hope this will help, although I'm not sure this is the right place to report this.
I think I've found a few mistakes in Zotero's Spanish translation: some fields are different in the "information" column (on the right) and in the fields selector (on the central column), and this might be confusing.
They are the following:
-Depósito/Repositorio ("Depósito" sounds more natural in Spanish).
-Número de registro/Número de catálogo.
-Accedido/Visto.
-Modificado/Fecha de modificación.
Well, I hope this will help, although I'm not sure this is the right place to report this.
This is an old discussion that has not been active in a long time. Instead of commenting here, you should start a new discussion. If you think the content of this discussion is still relevant, you can link to it from your new discussion.
In the spanish version there is no translation in the output bibliography list of Interview (entrevista) category. The problem is with interviewers. Where it should say "entrevistado por", it says "interview by".
Many thanks,
Nicolás