Translator: kitapyurdu.com.js
Hi,
Kitapyurdu.js is a translator for Turkish books. It is really necessary for us. However, we have a minor problem with it.
Kitapyurdu is an online bookstore. This site keeps the names of publishers in UPPERCASE. When Zotero imports information from this site, it transforms the names of pubhishers into Title format. At this point, a problem appears.
Turkish have capital and lower case forms of both "i" and "ı". So English do not have "İ" or "ı", Turkish alphabet contains "ı", "i", "I" and "İ". For example, the name of a publisher might be end with "... YAYINLARI" such as İZ YAYINLARI, KABALCI YAYINLARI etc.
Zotero transforms capital "I" into "i", and the result would be "Yayinlari" whereas it should be "Yayınları".
Is there a way to solve this problem?
Kitapyurdu.js is a translator for Turkish books. It is really necessary for us. However, we have a minor problem with it.
Kitapyurdu is an online bookstore. This site keeps the names of publishers in UPPERCASE. When Zotero imports information from this site, it transforms the names of pubhishers into Title format. At this point, a problem appears.
Turkish have capital and lower case forms of both "i" and "ı". So English do not have "İ" or "ı", Turkish alphabet contains "ı", "i", "I" and "İ". For example, the name of a publisher might be end with "... YAYINLARI" such as İZ YAYINLARI, KABALCI YAYINLARI etc.
Zotero transforms capital "I" into "i", and the result would be "Yayinlari" whereas it should be "Yayınları".
Is there a way to solve this problem?
There is no reason to think someone who import information of English, French or German books from Kitapyurdu because, as you know better than me, there are many other and better websites of bookstores. So, Kitapyurdu.com can be seen as a bookstore of Turkish books.
However, there is also a way to distinguish between Turkish books and those of other languages.
Language means in Turkish "Dil". If "Dil" is followed by "TÜRKÇE", it is a Turkish book.
A Turkish Book: https://drive.google.com/open?id=0Bw6mct-OgNULTjJQMExyMGZwOTA
An English Book: https://drive.google.com/open?id=0Bw6mct-OgNULS1ZwbVZJZ0xqR00
So, another translator for National Library (Milli Kütüphane) would also be very helpful.
Edit: National Library contains 1,650,000 books, 1,550,000 articles, and 27,000 manuscripts.
Just out of curiosity, when a book has been added to Zotero library, there appears also a sub-folder containing a note saying "the book contains index". I think it's not necessary.
An example might be: https://kasif.mkutup.gov.tr/SonucDetay.aspx?MakId=954757.
I am very grateful for this translator.
---
Edit:
In the Turkish national library, [yayl.y.] stands for "no publisher". So it would be better that this abbreviation will not be imported.
An example is: https://kasif.mkutup.gov.tr/SonucDetay.aspx?MakId=423635
For a sample recording, you can click:
https://www.kitapyurdu.com/kitap/dinler-sosyolojisi/420519.html&path=75
"An error occurred saving with KitapYurdu.com. Attempting to save using Embedded Metadata instead."
The problem on the kitapyurdu.com site still persists. Zotero saves the books on this site as web pages. Since this site is indispensable for newly released Turkish books, your interest will be greatly appreciated.
For a sample recording, you can click:
https://www.kitapyurdu.com/kitap/dinler-sosyolojisi/420519.html&path=75
thank you
It works perfectly.