"Editor" in Japanese
"Editor" is used in two senses in Zotero.
1. Book, etc., editor = person
2. Where we manually edit the text in Classic View
The same word is used for both in Japanese: 編集者, or 編集者名 ("Editor's name"). The latter is used in Zotero for both senses of the English "editor," but it's only correct for #1. For #2, it's エディター.
I suspect that Japanese can't be the only language for which this is a problem.
Anyway, this has been bothering me for more than five years, so I thought I'd mention it.
Screenshot of problem spot here:
https://www.dropbox.com/s/m1lm4alccwjwaka/ZoteroEditor.png?dl=0
1. Book, etc., editor = person
2. Where we manually edit the text in Classic View
The same word is used for both in Japanese: 編集者, or 編集者名 ("Editor's name"). The latter is used in Zotero for both senses of the English "editor," but it's only correct for #1. For #2, it's エディター.
I suspect that Japanese can't be the only language for which this is a problem.
Anyway, this has been bothering me for more than five years, so I thought I'd mention it.
Screenshot of problem spot here:
https://www.dropbox.com/s/m1lm4alccwjwaka/ZoteroEditor.png?dl=0
I can also fix the translation, but I'd need the exact correct phrasing. You're referring to these?
I assume that @fbennett is right about the orthographic question.
@danstillman, if you could make those changes, that would be great.
If I see anything else, I will sign up for Transifex.
Thanks again.