Iceland style - MLA 6th edition and 'bindi'

Hello.

Please help. I am new to Zotero but willing put some effort into using it as my main reference tool. We publish both in Icelandic and for international journals and are using LibreOffice in Linux Mint. After checking several styles, I found that the "Modern Language Association 6th Editon (note)" (MLA6) manages the Icelandic references correctly (and by the way, please tell me if there is a better option for Icelandic). However, there are two problems that need to be solved in MLA6:

1) In the compiled references, the word 'bindi.' almost always sneaks in, both in footnotes and endnotes. This happens when using practically any 'Item type' (at least the most common ones). The word 'bindi' would usually translate as 'volume'. My question is if this can be removed? An example is:

Þór Óðinsson og Loki Laufeyjarson, Föðurást, bindi., 5000.

2) The second problem is that when the reference includes a web link, it shows up with the word 'Available:' before the link. This is probably correct in English but needs to be translated to Icelandic. I would prefer that someone who has been managing the translations would suggest a proper Icelandic term, but if not, I can suggest replacing 'Available:' with 'Slóð:'. Example:

Þór Óðinsson og Loki Laufeyjarson, Föðurást, bindi., 5000, Available: http://www.hel.is.

Is there a way I can fix this myself?

Help would be much appreciated.

Best regards,
Ragnar.
  • While these are both bugs in the style, I'm not super motivated to maintain MLA6th edition - the 7th edition is now almost five years old and pretty much universally used - we're keeping the 6th ed style around as a legacy.

    Would Chicago Manual (Full Note) not work?
  • Thank you for the great response AdamSmith.

    You are right - the Chicago Manual of Style (full note) is a very good alternative from MLA6th edition (the current 7th edition of Modern Language Association is on the standard 'last name basis', so not useful for Icelandic first name citations).

    I have played with the Chicago Manual of Style (full note) now (CMSfn) and I have two remaining issues:

    1) CMSfn treats Icelandic names correctly in the bibliography, i.e. it goes on first name basis in the footnotes or endnotes and it diplays the URLs and everything else that I can note perfectly - I congratulate whoever performed that programming! However, when the bibliography is inserted manually the first author to any work is classified according to his/her last name. The other authors (2nd, 3rd etc.) are displayed correctly. Example:

    Óðinsson, Þór, og Loki Laufeyjarson. Föðurást. Akureyri: Hrímþursi, 2013. http://www.hel.is.

    This should be (as performed correctly in the endnotes and footnotes in CMSfn):

    Þór Óðinsson og Loki Laufeyjarson, Föðurást (Akureyri: Hrímþursi, 2013), http://www.hel.is.

    2) The second issue is probably more 'aesthetic': It has to do with the system translation of the word 'First' (as in first name) and it is currently 'firsta', which is mis-spelled and should be 'fyrsta'. This issue may be outside Zotero?

    I also checked Chicago Manual of Style (author-date), which applies a rather popular citing method (in my field anyway) but this one does not work on Icelandic text (no first name classification of citations).
  • 2) You can improve the translation ! See http://www.zotero.org/support/dev/localization and https://www.transifex.com/projects/p/zotero/language/is_IS/
  • The MLA 6th edition CSL style currently hard-codes the "available" string, so it doesn't translate to Icelandic. For properly localized CSL styles, the translations from https://github.com/citation-style-language/locales/blob/master/locales-is-IS.xml are used. See also http://citation-style-language.readthedocs.org/en/latest/translating-locale-files.html
  • (Rintze's answer concerns your first post; mine is related to your last message about "fyrsta")
  • Thank you for that Gracile and Rintze. I am willing to contribute to the translation, hopefully in full consensus and potential collaboration with people responsible - it seems to me that the Zotero (or CSL) styles have very agreeable translations but some tweeking may need to be performed on the 'system text', ref Gracile and the "fyrsta" topic.

    It seems most fruitful from the 'Icelandic perspective' to focus on the Chicago Manual of Style - finish fully the full note version and start working on the same for the author-date version. I will check this out and see if I can contribute - thank you all.
  • As Rintze says, the Translations are for all styles that don't have hard-coded English terms in them, so you'd cover other styles as well. For citations, the links in Rintze's post apply. Gracile's post concerns Icelandic terms in the Zotero program, not in citations.

    The way names work in CMoS full note is just a function of how they're supposed to look in the (English) version of the style. The fact that that happens to be mostly correct in Icelandic is a co-incidence. I don't think we'll be able to properly localize that, certainly not with current Zotero.
Sign In or Register to comment.