Czech translation

Folowing czech translation is wrong (filed definitions):
Series is Edice not Série
Thesis is Vysokoškolská kvalifikační práce not Teze
Edition is Vydání not Edice
  • edited May 13, 2011
    Are you referring to the translation of the Zotero interface, or to the translations used for citations and bibliographies?

    See also http://www.zotero.org/support/dev/localization
  • interface - I do no know how it is in citations
  • The translations for citations/bibliographies also can use some help for Czech (cs-CZ):

    https://github.com/citation-style-language/locales/wiki
  • Agreed on vydání. I'm a little concerned about 'Vysokoškolská kvalifikační práce' -- couldn't we get away with 'teze', even if it is a little archaic? It's also much shorter...

    Are you sure about 'edice'? Note that 'serie' is referring to the collective name of a number of books that come out under a single name, possibly linked by topic or some other broad qualifier. "Edice" doesn't, as far as I know, usually have that meaning...
  • I have consulted it at the university library. It is as I wrote.
    "Teze" means hypothesis.
    "Edice" is exctly "the collective name of a number of books that come out under a single name, possibly linked by topic or some other broad qualifier".

    Czech loxicon of librarian terminology:
    aleph.nkp.cz, KSL - slovník knihovnické terminologie:
    thesis -- diplomová n. doktorská práce

    series -- série, řada, ale
    series title -- titul seriálu nebo edice
    series statement -- název, titul seriálu nebo edice
    series note -- ediční poznámka
    series area -- místo pro označení ediční řady

    Database of nation authorities confirms it.
  • So we should use "vysokoškolská kvalifikační práce" for "thesis", I suppose. The length of item type names isn't terribly problematic, so I suppose it'll work.

    And thanks for confirming "teze" and "edice".

    Dan-- Can we get these changes made?
Sign In or Register to comment.