Czech translation
Folowing czech translation is wrong (filed definitions):
Series is Edice not Série
Thesis is Vysokoškolská kvalifikační práce not Teze
Edition is Vydání not Edice
Series is Edice not Série
Thesis is Vysokoškolská kvalifikační práce not Teze
Edition is Vydání not Edice
See also http://www.zotero.org/support/dev/localization
https://github.com/citation-style-language/locales/wiki
Are you sure about 'edice'? Note that 'serie' is referring to the collective name of a number of books that come out under a single name, possibly linked by topic or some other broad qualifier. "Edice" doesn't, as far as I know, usually have that meaning...
"Teze" means hypothesis.
"Edice" is exctly "the collective name of a number of books that come out under a single name, possibly linked by topic or some other broad qualifier".
Czech loxicon of librarian terminology:
aleph.nkp.cz, KSL - slovník knihovnické terminologie:
thesis -- diplomová n. doktorská práce
series -- série, řada, ale
series title -- titul seriálu nebo edice
series statement -- název, titul seriálu nebo edice
series note -- ediční poznámka
series area -- místo pro označení ediční řady
Database of nation authorities confirms it.
And thanks for confirming "teze" and "edice".
Dan-- Can we get these changes made?