[Feature request] Tweaks in Zotero's interface for Brazilian Portuguese

The Brazilian Portuguese version of Zotero is amazing! There are small mistranslations that work but don't exactly fit what a Brazilian would expect, though.

Some item data field labels cause initial confusion.

First, I'd like to propose tweaks in some translations. Some of them may be seem nitpicky and biased towards the ABNT style, but it is the most used one. I also welcome suggestions!

1. "# de volumes", "# de páginas": We don't usually use "#" as "number". Possible translations: "Nº de volumes" and "Nº de páginas".

2. "Editor": "Editora". This one caused a fiend to think it meant an Editor and not the Publisher.

3. "Lugar" (though this one might be a nitpick): "Local". ABNT standard.

https://s3.amazonaws.com/zotero.org/images/forums/u16853885/bu5a7aempmpcblop78w3.png

I'd also like to propose an additional field: "Subtitle" (Subtitle). It's an optional field, but at least in Google Docs and with BibTeX I wasn't able to format it propperly according to ABNT. I usually put it with the title but it feels wrong.

Lastly, I recently realized that this text scaped the translation:
https://s3.amazonaws.com/zotero.org/images/forums/u16853885/8i7nmxxp46p7ibx0k53x.png

Nothing blatant or disruptive, but it's there if it can be easily changed.
Sign In or Register to comment.