Greek classics, multiple translated titles ?
Philologic tradition for ancient texts may be long. Original texts may have no titles and may be known by a Latin title forged in the medieval ages. What should be the best way to record this title tradition in Zotero ?
A real life example, the full works of Galen :
— bibliography (and texts) https://galenus-verbatim.huma-num.fr/#urn:cts:greekLit:tlg0057.tlg001
— the public zotero group https://www.zotero.org/groups/4571007/galenus-verbatim/collections/EEF8L3QT/items/Z5LEH4EC/collection
Title: Exhortatio ad medicinam – Protrepticus
Short Title: Protr.
[Extra]
Original Title: Προτρεπτικὸς ἐπ’ ἰατρικήν
French Title: Exhortation à l’étude de la médecine
English Title: Exhortation to Study the Arts
English Short Title: Protr.
“Original title” (in greek) is encoded in Extra field like advised in multiple places in this forum. The field name do not give the lang information, but this could probably inferred from the Language field. Other titles follow the naming policy in the Extra field, but this convention seems not the best to be extended (german, italian, arabic…). We are wondering, is a convention like this following zotero style ?
Title [fr]: Exhortation à l’étude de la médecine
Title [en]: Exhortation to Study the Arts
Short Title [en]: Protr.
Title [de]: …
A real life example, the full works of Galen :
— bibliography (and texts) https://galenus-verbatim.huma-num.fr/#urn:cts:greekLit:tlg0057.tlg001
— the public zotero group https://www.zotero.org/groups/4571007/galenus-verbatim/collections/EEF8L3QT/items/Z5LEH4EC/collection
Title: Exhortatio ad medicinam – Protrepticus
Short Title: Protr.
[Extra]
Original Title: Προτρεπτικὸς ἐπ’ ἰατρικήν
French Title: Exhortation à l’étude de la médecine
English Title: Exhortation to Study the Arts
English Short Title: Protr.
“Original title” (in greek) is encoded in Extra field like advised in multiple places in this forum. The field name do not give the lang information, but this could probably inferred from the Language field. Other titles follow the naming policy in the Extra field, but this convention seems not the best to be extended (german, italian, arabic…). We are wondering, is a convention like this following zotero style ?
Title [fr]: Exhortation à l’étude de la médecine
Title [en]: Exhortation to Study the Arts
Short Title [en]: Protr.
Title [de]: …
If you need to be able to cite all of these languages, that’s not supported by Zotero. It is supported by Juris-M, a third party offshoot of Zotero designed for legal and multilingual citation, but Juris-M’s development has been slow lately due to its developer’s other obligations.
mlzsync1:0248{"multifields":{"main":{},"_keys":{"title":{"en":"Exhortation to Study the Arts","de":"Protrepticus"},"shortTitle":{"en":"Protr."}}},"multicreators":{"0":{"_key":{"de":{"firstName":"","lastName":"Galen"},"en":{"firstName":"","lastName":"Galen"}}}}}
This is not very reader friendly, but everybody working with a Juris-M client would be able to use the localized titles for creating complex multilingual citations without writing new styles etc.
https://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd242.html
Jurism give an example of a complex encoding in Extra field, allowing us freedom to define a specification. Thanks for your piece of code, it’s not the full solution for us, but it makes us to think more about our problem.