Not signed in (Sign In)
 

Quick Links

Vanilla 1.1.10 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorAntonP
    • CommentTimeJun 17th 2011
     
    Both. It only looks right when I create a bibliography within Zotero by copy/paste.
    • CommentAuthorlbasti01
    • CommentTimeJul 5th 2011
     
    Bonjour,

    je viens de faire passer un document dans le style tracés, mais la pagination n'apparaît pas dans les citations plein champ. Est-ce nomal?
    • CommentAuthorAntonP
    • CommentTimeJul 5th 2011
     
    Merci pour cette info, je n'avais pas remarqué... Il y a donc un problème que je vais essayer de résoudre au plus vite. Un prochain message dira quand le pb est résolu.
    • CommentAuthorlbasti01
    • CommentTimeJul 5th 2011
     
    Très bien. Merci. Sinon, le style est parfait pour moi.
    • CommentAuthorlbasti01
    • CommentTimeJul 21st 2011
     
    Bonjour,

    j'ai remarqué encore 2 légers problèmes:

    d'une part, l'extension du fichier style que vous avez mis en ligne est erronée. Il faut donc repasser le fichier en .cls avant de pouvoir le charger.

    D'autre part, lorsqu'une citation comporte un et al., les références consécutives dans la même citation sont elles aussi passées en italique.

    Cordialement
    • CommentAuthorAntonP
    • CommentTimeJul 22nd 2011
     
    Bonjour,

    - la pagination apparait désormais dans les citations, avec le préfixe p. ; n'hésitez pas à me dire si le format ne vous convient pas.

    - quant aux deux autres problèmes, je ne sais que faire : le problème d'extension semble être lié à la plateforme sur laquelle le document est mis en ligne (spip) ; les italiques aberrants sont un mystère : ils ont, pour ma part, disparu... Problème sans doute de compatibilité entre diverses versions de word, firefox et zotero.

    La version mise à jour du style est ici : https://gist.github.com/1029446
    Le document csl est ici : http://www.melissa.ens-cachan.fr/spip.php?article1552&var_mode=calcul
    • CommentAuthorclio_13
    • CommentTimeOct 27th 2011
     
    Bonjour à tous,
    suite à des discussions avec Frédéric Clavert sur le petit nombre de styles pour usages français et francophones disponibles à ce jour malgré l'entre-aide précieuse sur ce forum, nous avons décidé de lancer, en collaboration entre le blog Zotero francophone http://zotero.hypotheses.org/ et le blog La Boîte à Outils des Historiens http://boiteaoutils.info/ une plateforme pour faciliter la création de styles. L'objectif est de réunir des usagers qui ont besoin d'un style et des volontaires pour les coder - comme cela se fait ici sur le forum (mais où les demandes de styles français sont rares, malgré nos tentatives de les encourager). L'objectif n'est explicitement pas de créer un deuxième dépôt de styles, spécifique à la France - tous les styles qui se créent grâce à la plateforme ont vocation à être déposé dans le grand répertoire de styles csl et ainsi de servir au plus grand nombre.
    Vous trouverez toutes les informations nécessaires ici : http://www.boiteaoutils.info/2011/10/zotapero-et-lancement-dune-plateforme.html
  1.  
    Bonjour,

    Je tente de créer un nouveau style, basé sur le style Tracés, celui de la revue L'année du Maghreb: http://anneemaghreb.revues.org/259#tocto1n2
    J'ai réussi à réduire le nombre d'auteurs avant la mention et al, mais c'est tout ce que j'ai réussi à faire. Il faut que j'avoue que je suis novice dans la matière.
    Je n'arrive pas du tout à savoir comment transformer "eds/ed" en "dirs/dir", et à l'indiquer entre parenthèses.
    Qu'en est-il du chapitre de livre? Est-il possible d'avoir quelque chose sous le format
    Auteur, date, "chapitre du livre", in Nom du directeur, titre du livre (en italique), etc. C'est à dire juste intégrer in Nom du directeur avant le titre du livre?

    Merci à ceux qui pourront m'aider.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeDec 2nd 2011
     
    I hope you can follow along if I write in English, my written French is terrible.
    1. Putting 'ed' in parentheses:
    In the macro editor, in the line starting with <label
    change prefix=" " suffix="." to prefix=" (" suffix=".)"

    2. Book chapters - order of names/titles:
    Towards the bottom of the style, in the section that start with
    <else-if type="chapter paper-conference" match="any">
    move the line
    <text macro="editor" suffix=","/>
    in front of the line
    <text variable="container-title" font-style="italic" suffix=","/>
    You will likely have to do some fine tuning with prefixes and suffixes, but that will get you the right order.

    3. changing eds/ed to dirs/dir - this problem is due to the fact that there is no different between an editor and a director of publication in English. If all you want to do is use dir/dires intead of eds/ed

    put this section right under the end of the info section, i.e. right after </info>

    <locale xml:lang="fr">
    <terms>
    <term name="editor" form="short">
    <single>dir.</single>
    <multiple>dirs</multiple>
    </term>
    </terms>
    </locale>
  2.  
    Wow, thanks adamsmith! It's a lot more instinctive than I first thought.
    One last question: I was able to change the "et al" font to italics, but I just can't seem to understand how to make the author's (or editors') family names in small-caps.
    I understand I should insert this somewhere, but I don't understand where.
    <name-part name="family" font-variant="small-caps"/>
    Thanks for your help.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeDec 3rd 2011
     
    Yes, that's a bit tricky. Let's look at the "author macro of the traces style. It currently starts:
    <macro name="author">
    <names variable="author">
    <name name-as-sort-order="all" and="text" sort-separator=" " delimiter=", " delimiter-precedes-last="never"/>
    <label...


    What you essentially to is extending the <name.. over multiple lines. So you remove the end tag (/) at the end of the line (after "never"), add an end tag </name> in a new line, and add the <name-part in between the two. The whole thing then looks like this;

    <macro name="author">
    <names variable="author">
    <name name-as-sort-order="all" and="text" sort-separator=" " delimiter=", " delimiter-precedes-last="never">
    <name-part name="family" font-variant="small-caps" />
    </name>
    <label...

    regrettably, there is a small error in the documentation (you need the end tag on the <name-part... line, but it's missing in the documentation).
  3.  
    Thanks, I am almost done with that style!
    I still have an error in validation that says

    Error: Element et-al from namespace http://purl.org/net/xbiblio/csl not allowed as child of element names from namespace http://purl.org/net/xbiblio/csl in this context.
    I guess I didn't use the right child element, or did I take the wrong namespace?


    I have a problem similar to the one discussed in this discussion:
    http://forums.zotero.org/discussion/6681/problem-with-french-quotation-marks/
    I don't really know to check if my characters are in UTF-8; also, the solution found by AntonP did not work (thanks AntonP, by the way, for the style!)

    Edit: I actually repaired the et-al element (it was simply misplaced), and my style now validates. I still have a problem with « » and the nº in Word.
    • CommentAuthorclio_13
    • CommentTimeDec 4th 2011
     
    For the French characters, take a look at a style I wrote http://franziska.fr/ehess-histoire.csl which has hard-coded quotation marks, no. indicators and "espaces insécables"
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeDec 4th 2011
     
    @clio - but couldn't she mainly just rely on the French locale? That didn't exist back when the old discussion she links to came up.
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeDec 4th 2011
     
    @adamsmith: +1. and that would be easier...
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeDec 4th 2011 edited
     
    thanks Gracile, just making sure I'm not missing something:
    so @Marie-Claude - try to put
    default-locale="fr"
    into the line starting with <style.... (in csl-speak that's cs:style)
    that should automatically get quotation marks right when you place them with quotes="true"
  4.  
    @adamsmith
    I guess you mean the line starting with <style? It's already there. Should it be somewhere else? (It's also before the "terms" part).
    Is there somewhere I could post the style? Maybe I'm missing something major.
    • CommentAuthorajlyon
    • CommentTimeDec 5th 2011
     
    Post it to https://gist.github.com/ and put the link here.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeDec 5th 2011
     
    and see the part my html glitch had removed above - you need to set quotation marks with quote="true" as in
    <text variable="title" quotes="true"/>
    for this to work.
  5.  
    @adamsmith
    That works!
    I added quotes="true" as in
    <text macro="title" quotes="true"/>

    As for the nº issue, I wrote
    </group>
    <group prefix=", ">
    <label variable="issue" form="short" suffix=" "/>
    <text variable="issue"/>
    after adding the term in the locale at the beginning.

    That works in every case, except that I have an error in validation now, though, that says
    Error: Bad value issue for attribute variable on element label from namespace http://purl.org/net/xbiblio/csl.
    I have hints on why it doesn't validates, but everything I tried to fix it didn't work.

    Here is the style:
    https://gist.github.com/1432895
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeDec 5th 2011
     
    Try that:
    <group prefix=", ">
    <text term="issue" form="short" suffix=" "/>
    <text variable="issue"/>
    </group>
  6.  
    Thanks for all! That's great.
    So, I corrected the gist as well; https://gist.github.com/1432895, if someone want to put it in the repository.
    As I mentioned before, it is used by the "Année du Maghreb". I also know it's used by some faculties in France, but since I'm doing this for a researcher, I don't know which yet. As soon as I have the info, I'll let you know to share the style.
    Basically, it has the author's name in small-caps, its field are always separated by commas, specific terms are "et al" and "dir", and the series comes after the place and publisher. Also, it's a dot that separates the title and sub-title.
    http://anneemaghreb.revues.org/259#tocto1n2
  7.  
    Bonjour,
    Deux questions aux habitués de Zotero francophone ...
    - sous quel type de document ("Document", "manuscrit" ?) enregistrez-vous habituellement un papier non édité, non communiqué ? Bref, ce que l'on appelle habituellement un "inédit" ? Ni "article", ni "Document", ni "Manuscrit" ne contiennent tous les champs nécessaires (nombre de pages...) -- informations que l'on peut enregistrer dans "extras", certes... mais dans la biblio, j'aimerais bien qu'apparaissent, par exemple, "inédit"...

    - y a-t-il un moyen de "rattacher" rapidement un chapitre de livre à l'ouvrage "maître" ? Pour le moment, je duplique le document "livre", change le type de document et adapte les champs nécessaires. Mais je n'ai pas trouvé de possibilité pour automatiquement "appeler" l'ouvrage lorsqu'on sélectionne "chapitre de livre"... ? bien pratique lorsqu'il y a plusieurs éditeurs et tutti quanti ...

    Merci au passage aux auteurs des blogs francophones et créateurs de style !

    Bonne année...
  8.  
    Bonjour Ratoune =D

    Du moment où "inédit" peut être un livre, une partition de musique, un article, ou même un chapitre retiré d'une encyclopédie avant publication, n'importe quoi peut être inédit. Incidemment, ce serait un peu curieux d'avoir une catégorie spécialement pour "inédit" alors qu'il puisse s'agir de 20+ types de documents différents.

    Généralement, le seule chose qui distingue un livre publié d'un livre inédit, c'est la "non publication" et donc l'absence de maison d'édition. Ensuite, bien sûr chaque style bibliographique adapte un format à cette suite.
    Qu'un document soit ou non inédit, il doit être localisé quelque part... donc invariablement il faudra une référence d'archive ou de localisation ("lieu").
    Ainsi, si le style bibliographique que vous utilisez a prévu qu'il puisse exister des manuscrit non publié, des documents en attente de publication ou autre trucs du genre, alors le style devrait réagir à la présence ou l'absence de maison d'édition et conséquemment "ordonner" différemment le format de votre référence dans votre texte/note de bas de page/bibliographie.
    (Si vous utilisez un style zotero qui ne le fait pas... alors voyez si normalement il devrait le faire selon le guide officiel de ce style, puis voyez s'il vous est possible d'ajouter la fonction, sinon écriviez moi un PM et je tenterais de voir si je peux ajouter la fonction pour vous.)

    Dans les styles bibliographiques que j'utilise, il n'y a pas de différence entre une monographie et un livre "inédit", un article inédit ou pas, une partition inédite ou pas, bref... hormis une notation particulière :
    Par exemple :

    Un manuscrit non publié :
    Auteur, "Titre", date au long, [non publié, archivé lieu].
    J. Tremblay, "Nouveau développement en droit du travail", mai 1997 [non publié, archivé à la Revue de droit de McGill]
    ou... archivé à la bibliothèque nationale de blabla...

    Thèses et dissertations:
    Louise Potvin, La personne et la protection de son image, thèse de doctorat en droit, Université McGill, 1989 [non publié].

    Si la thèse est publié... alors elle devient un livre/monographie.

    Ainsi, si vous suivez ce raisonnement... la différence étant...

    Livre publié... je rempli tout ce dont j'ai besoin... livre inédit, j'omets les champs "éditeur/maison d'édition" ce qui de facto génère un style qui emploi des crochets et ajoute la mention "non publié" ou "inédit" auquel suit la référence d'archive (puisque tout document inédit ou pas se retrouve dans une note de bas de page/de texte/bibliographie dans le but de permettre au lecteur de la retrouver. La référence d'archive répond à la question "où" donc je place cette info dans "lieu". C'est donc l'absence ou la présence de maison d'édition qui va permettre au style bibliographique de savoir si le livre a été publié ou non. Du moins, c'est comme ça que j'ai programmé mon style.

    Pour votre propre usage, vous pouvez utiliser un tag "inédit" sur les ouvrages qui le sont, afin de les retrouver rapidement dans votre bibliothèque.

    Pour la deuxième question, il y a deux-trois trucs.
    Personnellement, j'aime bien simplement utiliser la fonction "connexe".
    Lorsque vous sélectionnez un élément de votre bibliothèque, il y a 4 onglets: info + Notes + Marqueurs + Connexe.
    Ce dernier vous permet de lier les éléments entre eux.
    Je crée donc un chapitre de livre et un livre, puis je lie les deux. ...sachant qu'en travaillant j'utiliserai l'un ou l'autre ou les deux, je les place dans le même dossier ou des dossiers différents... bref, rendu là, c'est une question de goût et d'organisation personnelle.

    Au plaisir
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeJan 5th 2012
     
    1) Cela dépend des champs dont vous avez besoin et du style que vous utilisez. Les types de zotero doivent être utilisés en fonction de la manière dont vous les citez: il ne faut pas les prendre au pied de la lettre.

    Cela dit, je pense que "manuscrit" convient: il a les champs nb de pages, lieu et type que n'a pas "document". Le champ type peut servir à préciser de quoi il s'agit (inédit ou autre...). J'ai trouvé en recherchant rapidement cette vieille discussion. Utilisez "manuscrit" impliquera peut-être de modifier légèrement votre style csl mais ça n'est pas difficile.
    Au passage, si un champ vous parait manquer à zotero, indiquez-le (et argumentez...). Il y a actuellement (c'est rare) une discussion sur les champs à ajouter (c'est ici).

    2) Ce qu'a dit Philippe est juste: la fonction "connexe" peut-être utilisé pour cela. Il n'y a (malheureusement) pas mieux pour l’instant, en attendant que zotero adopte un modèle hiérarchique (rechercher: Hierarchical Item Relationships pour plus de détails.) Mais cela est complexe et n'arrivera pas avant longtemps à mon avis...
    Les marqueurs (tags) peuvent aussi être utilisés...

    Si vous cherchez un peu sur le forum, ces questions ont été souvent traitées (en anglais): sur la première au moins, d'autres pourront vous renseigner mieux encore.
  9.  
    Grand merci pour vos réponses éclairantes et rapides, permettant de s'approprier au mieux ce bel outil ... et les forums Zotero. Je vais regarder de plus près toutes ces indications...
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeJan 23rd 2012
     
    @ratoune2008
    Quelques précisions: "document" est une catégorie générique: dans un style csl, la seule façon de l'utiliser est de vérifier qu'aucun autre type n'est présent... Son utilisation n'est donc pas recommandée d'autant plus que "manuscrit" ou "rapport" suffisent généralement.
  10.  
    Bonjour à tous,

    1) Je propose la modification du style ISO-690 (style auteur-date), créé lors d'un projet collaboratif (http://www.ressi.ch/num12/article_079 ).

    J'ai adapté le style à la réalité de mon domaine de pratique. Je travaille en archéologie au Québec et les standards de publication sont quelques peu différents que les normes françaises (voir le lien ci bas pour le style).
    https://gist.github.com/1933314#file_iso690_author_date_qc

    2) @ ratoune : Pour apporter ma solution au problème des documents inédits :
    - je travaille souvent avec des rapports de recherches inédits.
    - je les classe sous la catégorie livre.
    - J'indique l'auteur, la date, le titre, et dans la case éditeur, j'indique "rapport inédit" comme dans l'exemple suivant.

    LALIBERTÉ, Marcel, 1998b. Potentiel archéologique des terrains fédéraux de la Région de la capitale nationale, Volume 1. Ottawa : Rapport inédit présenté à la Commission de la capitale nationale.
    • CommentAuthorulysse68
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    Bonjour,

    J'arrive longtemps après le début des hostilités sur ce forum (j'ai parcouru en vitesse tout ce qui s'était dit, mais c'est un peu fastidieux). Désolé si je soulève une question réglée depuis longtemps. Les styles développés pour Zotero semblent repris par le module "biblio" de Drupal, c'est de là que je viens.

    J'avais un souci avec des chapitres qui étaient "dans" des ouvrages, alors que je les aurais vus "in" (en latin). La question du "dans" vs. "in" a été évoquée au début de cette discussion, mais dans mon rapide survol je n'ai pas vu de conclusion. Et comme il me semble qu'il y avait un mélange dans les styles (parfois dans, parfois in), je ne savais pas si c'était voulu.

    Des idées pour éclairer la lanterne? Merci!
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 7th 2012 edited
     
    Le langage que zotero utilise pour les styles est "CSL" ("citation style language"). Il développé indépendamment de zotero même si les liens sont assez forts (car zotero, il me semble, fut un des premiers programmes à s'appuyer sur CSL).

    Pour répondre à votre question, chaque style peut choisir "dans" ou "in". Si un style ne précise rien, cela se fera en fonction de la langue choisie. Actuellement, par défaut, s'agissant du français c'est "dans" qui a été retenu.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    Gracile - to clarify: I send ulysse here from the csl repo - s/he had issued a pull request to change "dans" to "in" for the French locale. Looking at a couple of French styles (all the ones I saw either define in>"in" in the terms or hard-code "in" as text-value) that seemed to make sense to me, but I wanted some input from French users before changing that.
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    OK. Thanks.
    Je suis toujours hésitant à changer les traductions car cela peut affecter de nombreux styles.

    S'agissant de "dans" ou "in", je n'ai pas d'avis fixé (alors même que dans mon domaine (le droit) on utilise plutôt "in"). Mais il me semble qu'en SHS, "dans" est beaucoup plus courant... Qu'en disent les spécialistes qui suivent cette discussion?

    Sur la traduction en français des termes csl, voir ce fil de discussion.
    • CommentAuthorulysse68
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    Je ne sais pas s'il s'agit d'une question disciplinaire, régionale ou autre. Dans mon domaine (sciences sociales au sens large, avec des psychologues, sociologues, économistes, juristes...), tous mes collègues me préconisent l'emploi de "in".

    On traduit "ed." par "éd.", mais on ne traduit pas "op. cit." par "oeuv. cit.". En fait, toute la question est de savoir si "in" est du latin ou de l'anglais -- et je penche pour le premier ;-)
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    just to re-iterate - what matters is not some platonic ideal of "correctness". I'm actually pretty sure that "in" in English citations is English - only abbreviations are Latin - but I don't think that matters. What matters is
    1. What people using non-localized styles in French (especially APA, CMoS, and Vancouver). This APA in French guide, e.g., suggests "dans":
    http://guides.bib.umontreal.ca/disciplines/20-Citer-selon-les-normes-de-l-APA?tab=108 (but it's French Canadian and they also call the weekend "fin de semaine" so that might not mean anything ;-).

    2. What most French citation styles look like - this is subordinate to 1.), since it can easily be customized on a per-style basis, but for convenience the CSL locale should still have the most common form.

    Concrete examples would be helpful. (and sorry for writing in English - writing in French would be embarrassing and take me about 5 times as long - but I read French just fine, so no need to switch on your part).
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    On traduit "ed." par "éd.", mais on ne traduit pas "op. cit." par "oeuv. cit.". En fait, toute la question est de savoir si "in" est du latin ou de l'anglais -- et je penche pour le premier ;-)


    Non, la question est de savoir ce qui est utilisé en français.

    what matters is not some platonic ideal of "correctness".
    totally agree.

    but it's French Canadian
    if that's really necessary, we can make different locales for fr-CA, fr-BE, fr-CH... ;-)
    • CommentAuthorulysse68
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    Pourquoi pas des locales, en effet? Le Québec semble adopter «dans».

    En Suisse romande, c'est «in»:
    http://www.unige.ch/biblio/fapse/ressources/faq.html
    (notamment http://www.unige.ch/biblio/fapse/ressources/faq/FAQ_normesAPA_Pelgrims_ex.pdf)

    En Belgique francophone, ça dépend:
    http://ute3.umh.ac.be/revues/data/ressources/normes_apa.pdf (mais ils reprennent un texte de l'Université de Genève)

    Sinon, il y a aussi cet avis:
    http://www.revue-texto.net/Redaction/Dossier_S/Kyheng_References.html

    Je n'ai donc aucune idée de qui se dit «en français», mais je suis clairement influencé par ce qu'on m'a enseigné à Genève :-)
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 7th 2012 edited
     
    En passant au crible tous les styles français du dépôt (en recherchant "fr", "french", "fran", "be", "ca", "suisse", "lettre", "histoire", "humaine", "droit") et en prenant en compte tous les styles en développement ici, je peux confirmer que "in" est ultra-majoritaire. Il en est de même pour les styles de l2lafitte.

    "Les Belles Lettres" et "Societe Nationale des Groupements Techniques Veterinaires" utilisent en revanche "dans".

    =>S'il n'y a pas d'opposition dans la semaine qui vient, on peut sans doute faire la modification proposée.

    Cela dit, il est frappant de voir qu'un grand nombre de styles utilisent
    <text value="in ou dans"/> au lieu de <text term="in"/>perdant de ce fait les avantages de la localisation/traduction!
    • CommentAuthorclio_13
    • CommentTimeMar 7th 2012
     
    Je confirme (pour l'histoire) une majorité de "in" (vu comme du latin, donc le plus souvent en italique, mais pas toujours), avec un "dans" tout à fait admis, mais plus rare.
    De mon côté ok pour que cela bascule sur un "in" dans le locale, à moins de trouver d'autres disciplines où c'est vraiment différent.
    • CommentAuthorBarilG
    • CommentTimeMar 20th 2012
     
    Désolé de me joindre à la discussion sur une note discordante. Je m'opposerais au changement du terme "dans" par "in" dans le locale pour plusieurs raisons. Entre autres l'Office québécois de la langue française préconise les termes français dans les bibliographies. Aussi, l'École nationale d'administration publique du Québec propose un guide bibliographique

    http://www.bibliotheque.enap.ca/Bibliotheque/docs/Formation_documentaire/Guide_pres_citations_ref_biblio.pdf

    très complet qui préconise terme "dans". Je voudrais d'ailleurs créer ou plus probablement adapter un style, parmi ceux disponibles dans Zotero, pour appliquer quasi intégralement les règles de ce guide à une collection de publications de l'Institut national de santé publique du Québec. La solution Fr-CA, Fr-BE, etc. me semble une avenue intéressante.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeMar 20th 2012 edited
     
    @BarilG - two things - first, for a specific style you can define "in" as whatever you want and override the global settings, so for the style you want to create this is no problem.
    But yes, I think having different locales seems the way to go: I think it's pretty clear that the European French speakers - whether they're French, Swiss, or Belgian, use "in" whereas the Canadians use "dans" - we have different locales for British English and American Englisch, I see no reason we shouldn't have different ones for fr.
    I'm sufficiently convinced that this is the way to go that I'd be happy to accept respective commits to the locale files now.

    Edit: I would like unknown fr locales to fall back to fr-FR - I'll find out if that's already the status quo or at least easy to do.
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 20th 2012
     
    Ok for different locales with fallback to fr-FR.
    Generally speaking, many styles do not rely on locale and use "text value" instead. Maybe this could be checked more strictly before adding them to the repository.
    • CommentAuthoradamsmith
    • CommentTimeMar 20th 2012
     
    @Gracile - agreed in general. We have gotten somewhat stricter in accepting styles already. That said, checking styles for all undesirable coding (excessive use of affixes, e.g., is probably more harmful to a well functioning style than text value) is likely more than we can handle realistically.
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeMar 20th 2012
     
    @adamsmith: Actually, I had affixes in mind too. But, indeed, this is really cumbersome...
    • CommentAuthorblitzpulli
    • CommentTimeApr 3rd 2012 edited
     
    Bonjour à tous,

    je me permets d'intervenir sur ce fil pour poser ma question: est-ce que le champ "editorial-director" est finalement opérationnel avec csl 1.0 ?
    J'ai lu dans la documentation que c'était le cas.
    http://citationstyles.org/downloads/upgrade-notes.html#editorial-director

    Mais je ne parviens pas à afficher ce champ quelque-soit le style que j'utilise (j'aimerai afficher le fameux "sous dir.")

    D'avance merci !
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeApr 3rd 2012
     
    Oui il a été inclus dans csl 1.0. Mais aucun champ n'a été ajouté à Zotero et n'est donc pas "opérationnel". Il faut attendre la mise à jour des champs zotero (normalement prévue pour la version 3.5, dans quelques mois...).
  11.  
    D'accord ! Je comprends mieux. Merci beaucoup pour cette réponse.
    Et du coup, en attendant cette release, comment faites-vous pour "bricoler" vos "sous dir." ?
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeApr 4th 2012
     
    Du bricolage:
    -on peut utiliser dans zotero le rôle "Éditeur" et lui assigner dans le style csl "sous dir."
    <term name="editor" form="verb-short">sous dir.</term>

    -Bien sûr, si vous utilisez déjà "Éditeur" (éd.), vous pouvez faire la même chose avec "directeur de collection" par ex.

    -dernière solution: manuellement reprendre le document (s'il est court!) à la fin de sa rédaction.
    • CommentAuthorGracile
    • CommentTimeApr 20th 2012
     
    "in" est désormais le terme retenu pour la version "fr-FR". Une version "fr-CA" a été créée avec "dans".

Zotero Forums are powered by Vanilla 1.1.5a