Icelandic translation and Laws citation
Hello
I have two question, maybe I should have made two topics.
1. Can I translate both the citation and bibliography?
I am trying to translate "&" between authors, and nd. and those words to my language, but I find no translation files or any information how I can translate this words. It seems that there is no way of doing this locally, and I can't find where I can have this to fit into next version.
2. I am using APA and would like to add a document type for "laws" into the style. The icelandic laws citation and bibliography do not fit so well to APA. They look like this in bibliography
<italic>Name of the law</italic> no. 21/2011
The citation in text would be like
Name of the law no. 21/2011 and after the first one it is without the number.
We have also parlament documentation, both document and speeches.
The explanation is like this (taken from the a icelandic bibliography guide)
We have documentation number or the speakers name. Then there is the year, which is the congress year. After that we have the name of the document and next to that there is italic name of the collection (name, volume, page numbers)
Document 1281. (2002-2003). Committee opinion about tax races. <italic>A-parlament, 128,</italic>, 5761-5762.
In text it would be (Document 1281, 2002-2003)
Hope this is understandable, and doable.
Best regards
Styrmir Magnusson
I have two question, maybe I should have made two topics.
1. Can I translate both the citation and bibliography?
I am trying to translate "&" between authors, and nd. and those words to my language, but I find no translation files or any information how I can translate this words. It seems that there is no way of doing this locally, and I can't find where I can have this to fit into next version.
2. I am using APA and would like to add a document type for "laws" into the style. The icelandic laws citation and bibliography do not fit so well to APA. They look like this in bibliography
<italic>Name of the law</italic> no. 21/2011
The citation in text would be like
Name of the law no. 21/2011 and after the first one it is without the number.
We have also parlament documentation, both document and speeches.
The explanation is like this (taken from the a icelandic bibliography guide)
We have documentation number or the speakers name. Then there is the year, which is the congress year. After that we have the name of the document and next to that there is italic name of the collection (name, volume, page numbers)
Document 1281. (2002-2003). Committee opinion about tax races. <italic>A-parlament, 128,</italic>, 5761-5762.
In text it would be (Document 1281, 2002-2003)
Hope this is understandable, and doable.
Best regards
Styrmir Magnusson
http://www.zotero.org/support/dev/csl_syntax_summary#terms
2. For the bills I'd use bill or statute in Zotero - both are labeled "bill" for csl
for parliament documentation you should be able to do with report, though might have to tinker with the style.
Hope this helps, let me know if you have more specific questions.
I made some changes to the "bill" to have it working.
<macro name="issued">
<choose>
<if type="bill">
<text variable="number" prefix=" nr. " font-style="normal"/>
</if>
<if variable="issued">
...
<bibliography>
...
<layout>
<choose>
<if type="bill">
<text macro="title"/>
<text macro="issued" suffix="."/>
</if>
<else>
<group suffix=".">
...
This worked fine, next is to change the in text format
When you're done translating, you can paste the translation into a online document at https://gist.github.com/ and post the link to it here.
Here is the link to the translated file
http://ubuntuone.com/p/h3A/
https://gist.github.com/864749
https://bitbucket.org/bdarcus/csl-locales/changeset/d5e84e25efac
Styrmir Magnusson
I tested it and found some translation that didn't fit so I changed them. You can look at the new translation at https://gist.github.com/866106.
Also I found that it sometimes have "available at" and that can't be translated in the .xml file because it is missing.
Also from my tests it seems that it uses author multiple for only one author like
Authors : john doe
Also I couldn't get editor and translator to work if I had the same person doing both.
ps. I don't know what "generic base" and "ibid" is so that translation may come later if and when I find out.
Best regards Styrmir Magnusson
"ibid." is a Latin term, and usually shouldn't be translated. See also http://en.wikipedia.org/wiki/Ibid.
I'll take a look at the rest of your comments later.