New translation infrastructure?
In my efforts to update and extend the German pages in the wiki, I recently went to Babelzilla to look something up. After a couple of unsuccessful attempts to find the Zotero page, I finally discovered the terse announcement in the discussion thread that Zotero had been removed from Babelzilla and was moving to a different translation infrastructure. I haven't been able to find any further info on this and was wondering if someone from the Zotero team could say something about it.
Frankly speaking, I find it a bit rude to just remove the extension from the current localization system without notifying the translators and without providing any further information. That being said, Babelzilla was far from perfect and I'm looking forward to a new and improved system to contribute my localizations to.
Harald.
Frankly speaking, I find it a bit rude to just remove the extension from the current localization system without notifying the translators and without providing any further information. That being said, Babelzilla was far from perfect and I'm looking forward to a new and improved system to contribute my localizations to.
Harald.
And leaving an out-of-date version of Zotero up there for localization when we may not be able to use new translations seemed like the rude course of action.
The post is pretty recent (09/16).
Harald.
Harald.
PS My point about rudeness was not about abandoning Babelzilla, but doing so without telling anyone in advance/after the fact. I spent a good twenty minutes trying to find Zotero on the WTS, and sending out a BZ message to the translator community would have been easy. But if you'll develop a better localization system, I'll happily forgive you :-)
PPS I linked to this discussion from the BZ Zotero thread.
Or should we mail a tarball or zip to someone?
Note that you didn't provide a locales.xml translation for bibliography localization. (And the 2.0 branch version is separate, but there may or may not be another 2.0 release anyway.)
The files in that directory contain the nn translations (no ".u" now), please ignore the "unknown-word-marked" dir.
Also:
http://github.com/unhammer/zotero-nn/tree/master/nb/
contains an updated locales-nb-NO.xml courtesy of dittaeva.
If po-files have no direct integration in Firefox, it should still be possible to gettextify the dtd/properties files, so translators use po-files while some scripts turn them into Firefox-readable files (more or less a matter of replacing the English string with _(string) in the .dtd files and running them through php or something...)
Also, are you sure periods have been added to abbreviations (if required), as discussed in the translation instructions I linked to above?
@unhammer: I committed the locale files to the Bitbucket repository: http://bitbucket.org/bdarcus/csl-locales/changeset/033f1c17e285 . Note that I made some minor edits ("ibid.", "s.v." and "s.vv." are abbreviations and require periods; the plural of "sub verbo" is "sub verbis"; the short form of "mai" had a period in the nn-NO locale, which I removed). Otherwise, great job!
P.S. Please start a new thread for further comments about specific translations.
https://www.zotero.org/trac/changeset/7272
Thanks.