Citing original documents and their translations in parenthetical citations
Hi everyone,
I am kind of new to Zotero (awesome tool, recommend), and I would like to know how to create a parenthetical citation that would look like this: (Piaget, 1970/1972) where 1970 is the publication date of the original in French, and 1972 the publication date of the English translation. Apparently (source: https://apastyle.apa.org/blog/citing-translated-works), this is how you cite an original and its translation, at least in the APA format. I couldn't really find a clear answer for other formats. Anyway, how I can include the slash?
Also, I don't know how to do it with page numbers. Is it supposed to be like this: (Piaget, 1970, 145/1972, 168)?. What I've done so far was to create entries for the original and its translation, which then appear as: (Piaget, 1970, 145; 1972, 168), but the original and translation appear as two different references instead of one (and of course if I include in the same in-text citation 2+ references to 2+ different original publications and their 2+ translations, it gets even more confusing). Additionally, is there a way to associate the original and its translation(s) in Zotero's library, or do I have to do it manually? Do I have to use the "extra" field as I've seen some suggesting? should it be done with the suffix feature?
Thank you for your help.
I am kind of new to Zotero (awesome tool, recommend), and I would like to know how to create a parenthetical citation that would look like this: (Piaget, 1970/1972) where 1970 is the publication date of the original in French, and 1972 the publication date of the English translation. Apparently (source: https://apastyle.apa.org/blog/citing-translated-works), this is how you cite an original and its translation, at least in the APA format. I couldn't really find a clear answer for other formats. Anyway, how I can include the slash?
Also, I don't know how to do it with page numbers. Is it supposed to be like this: (Piaget, 1970, 145/1972, 168)?. What I've done so far was to create entries for the original and its translation, which then appear as: (Piaget, 1970, 145; 1972, 168), but the original and translation appear as two different references instead of one (and of course if I include in the same in-text citation 2+ references to 2+ different original publications and their 2+ translations, it gets even more confusing). Additionally, is there a way to associate the original and its translation(s) in Zotero's library, or do I have to do it manually? Do I have to use the "extra" field as I've seen some suggesting? should it be done with the suffix feature?
Thank you for your help.
You can add the original issue date into the extra field like so and citations style that support it will pick it up:
original-date: 1970
original-publisher: X
original-title: y
original-publisher-place: z
And of course you can add the translators and such to the names list up top.
I still think that having two separate entries and then associating them would be much more simple to handle than using the extra field. But I guess it's not an option. I will need to try what you instructed to see how it looks.
1) (Randall [1970] 1995, 45)
2) Randall, James. (1970) 1995. La psychologie de l’enfant. Translated by Maurice Dupont. Les fondamentaux de la psychologie 16. Paris: Aubier.
(the sources are purely fictional)
But I have two problems here:
1/ The parenthetical citation does not allow me to include a page for the original document. What's the point of citing the original then? 2/3 of the sources I work with are articles or books written in German and translated to English/French, and I have to cite both versions (page included).
2/ The bibliography reference does not include any information regarding the original document (title, publisher, place) apart from the author and date. Isn't there a better way? Because "Randall, James. (1970)" is not enough for me to find the original source if I need it.
Maybe it's because the citation styles were poorly designed, and nothing connected to Zotero, I don't really know the rules in details.
@adamsmith, just to clarify: did you mean having two separate entries, for the original and its translation, on Zotero as well as in the inserted bibliography, and two items in the parenthetical citation, separated by a semicolon?
Assuming a fictional character named James Randall published a book in English in 1995 that was translated to French by a certain Maurice Dunoyer in 1999. When I cite them both, I get the following in-text citation:
(Randall 1995, 34; 1999, 45)
and the bibliography looks like this:
Randall, James. 1995. Children’s Psychology. London: Macmillan.
———. 1999. La psychologie de l’enfant. Translated by Maurice Dunoyer. Psychologie et avenir. Paris: Aubier.
Is that correct?
(Randall 1995, 34; see also the French translation 1999, 45)
But for a scientific (rather than a literary) work, you should ask yourself why you want this information included. Why not just cite the one edition -- either the French translation, or the English original -- that you're presumably relying upon? Citations are supposed to serve a function: why should your readers care about these details? If there's a strong reason they should, see above. I suspect in 90+% of psychology there isn't and you should just use the standard original-date citation.