Wrong German Translation for Item Type "Thesis"

Hello,
I am not sure whether this is the right place to report this. If not, I would happily be forwarded to the right place.

I want to create an item for a master's thesis in zotero. According to this forum entry (https://forums.zotero.org/discussion/76354/thesis-item-type), I should use the item type "Thesis" and specify that it is a master's thesis in the type field.

The item type "Thesis" is translated to "Dissertation" in German. However, the latter is actually reserved for a doctoral thesis. No German would use "Dissertation" when speaking of a master's thesis. In my view, a better German translation for a general thesis would be "Abschlussarbeit".
  • It is unclear what your problem is. The item type name in the right hand pane of the zotero window is only there to tell the use which item type they choose. It is not displayed once you create a bibliography.
    There is a field within the item type "Thesis" which in English is called "Type", where you manually add the item type. Your bibliographic style may use/uses the information in this field. Now this is indeed a problem if you use styles in different languages, as I think the styles do not translate the content of the field. But it is you, the user, who decides in which language you enter data for that field. If you mostly publish in German, then write "Abschlussarbeit" or whatever you think makes sense into that field.
    If you then publish an English article, you will either need to search/replace for that field in the final bibliography, or change by hand the data in the relevant field.
    It may be that some citation styles include a prefix such as "Dissertation" whenever an item type "thesis" occurs. In this case you would need to either change the citation style, choose a different citation style or again, change the final bibliography by hand
  • As I understand the problem isn't one of functionality but just the translation of the label "Thesis". I think it's not clearcut: while it's true that Dissertation would never be used for an MA thesis, "Abschlussarbeit", while technically correct, seems very awkward to me for a doctoral dissertation, which is going to be the dominant use of the item type -- to wit, this is, afaik, the first time this has ever come up.
  • Thank you for your reply!

    My problem does not regard creating a bibliography. I am only talking about the naming within zotero. I take issue with classifying a master's thesis as a "Dissertation" within zotero because it is not one. If the language preference of the zotero program is set to "English", one does not have this problem because "thesis" can be used for a bachelor's, master's or doctoral thesis alike. The German word "Dissertation" cannot and it would therefore be confusing to classify a master's thesis as such if the language preference is set to "German".

    As I said, I would suggest changing the German translation of the type "thesis" to "Abschlussarbeit".
  • As I said -- I don't think "Abschlussarbeit" is where people would look for this, though, especially not when filing doctoral dissertations: in many cases, "Abschlussarbeit" excludes dissertations and/or is used to contrast with doctoral dissertations, see e.g. https://www.zeit.de/studium/hochschule/2011-04/abschlussarbeiten-doktor

    I understand the concern, but translation involves trade-off and I'm not convinced changing this (at least as suggested) is the right one.
  • I am a German native speaker and agree with adamsmith. Also, I think it is rather obvious that if someone works with the German language version and needs to find a relevant item type for an MA thesis, that they would choose "dissertation" as type. They would also quickly see that "dissertation" contains all relevant fields.
  • German speaker here, as is adamsmith, and I agree with him on his point.
    As long that there isn't a word that contains all of these, it's not worth changing.
  • I would say "Abschlussarbeit" is much less awkward for a doctoral thesis than "Dissertation" is for a master's thesis but I suppose I am outnumbered. :) Maybe someone else comes up with a more precise translation.
  • I found these possibilities. As the German language tends to be precise they all specify a specific type.

    Abschlusarbeit
    Diplomarbeit
    Doktorarbeit
    Zulassungsarbeit
    Examensarbeit
    Akademische Arbeit
    Abhandlung
  • I do not see a problem with the last two. I would personally favor "Akademische Arbeit" for clarity over the brevity of "Abhandlung".
  • There’s one more: Hochschulschrift.
  • edited August 24, 2023
    But wouldn't both "Akademische Arbeit" and "Hochschulschrift" include regular manuscripts, including those written by faculty?

    Edit: Ditto for "Abhandlung"
  • At least as far as Hochschulschrift is concerned, I only know this term from the context of theses, ranging from Bachelor’s up to including habilitation treatise.
  • Zulassungsarbeit and Examensarbeit are less understandable in Austria and Abhandlung is definitely too broad.
  • edited August 24, 2023
    At least as far as Hochschulschrift is concerned, I only know this term from the context of theses, ranging from Bachelor’s up to including habilitation treatise.
    Zumindest von der offiziellen (Katalogisierungs-orientierten) Perspektive ist das richtig
    "Hochschulschriften sind Schriften, die als Bestandteil einer Hochschulprüfung und zur Erlangung eines akademischen Grades (Bachelor, Bakkalaureus, Diplom, Lizenziat, Magister, Master, Doktor) verfasst wurden."
    Via https://opus.k10plus.de/files/408/K10plus_Hochschulschriften.pdf

    Ich könnte mich damit anfreunden
  • edited August 25, 2023
    As a native speaker with Swiss background (and experience in germany and Austria), in Switzerland noone ever uses the term Hochschulschrift and it would be probably more confusing, though i can see the point that from a technical point of view it is most correct. I still prefer dissertation, also because i guess 95% of all references in academic works to some kind of thesis are to PhDs, abd only a tiny minority to MA and BA theses.
  • I understand the argumenation for "Abschlussarbeit". @fritut08

    1) It is a/the correct translation for "thesis" (and as open as "thesis")

    2) It does include Texts which are a "Abschlussarbeit" but where not made in "Hochschulen":

    Per example a "Lehrgang" - where you also have to write a "Abschlussarbeit".
    Or just a "wissenschaftlicher Text" - which someone can also write if it's not in an university.

    So "Abschlussarbeit" is more open than "Hochschulschrift".

    *BUT*

    I think it would be best to use officially wordings. Especially when we work with Literature it is a good idea to use the GND (Gemeinsame Normdatei) --> https://explore.gnd.network/ (it is used by nearly all archivs and libraries around the world).


    So I would advice to use either:

    - https://explore.gnd.network/gnd/4066596-3 --> Hochschulschrift

    - https://explore.gnd.network/gnd/4066596-3 --> Wissenschaftliches Manuskript

    - https://explore.gnd.network/gnd/4133161-8 --> Schriftliche Arbeit

    - https://explore.gnd.network/gnd/4199679-3 --> Wissenschaftlicher Text

    so i think HOCHSCHULSCHRIFT would be quite good although (2).
  • Right, but the problem is that data entry isn't done by catalogers with access to (or any interest in) controlled vocabularies, so the fact that a large part of German-language users wouldn't know what a "Hochschulschrift" is or even to look for that category does pose a concern. It's definitely the technically correct translation; I'm still unsure if it's the pragmatically correct one.
  • To corroborate adamsmith's point: infoclio.ch (a history information portal) uses "Hochschulschrift" to discuss how to file these in zotero, but on its own dropdown-menu under "Verzeichnisse" files them under "Master/Liz/Diss", which clearly indicates that Hochschulschrift may be technically the correct term, but pragmatically does not work.
    see here: https://www.infoclio.ch/de/hochschulschrift-0 and here: https://www.infoclio.ch/de/liz_diss
  • Dear all

    All German speaking people using Zotero would understand the translation from dissertation (EN) to the term: Dissertation, Masterarbeit, Lizentiatsarbeit, Bachelorarbeit. Or in short: Diss/Master/Liz/Bachelor.

    As mentioned by several users above for German speaking people a Master- or Bachelorarbeit is simply not a Dissertation. So they search for Master or Bachelor (both former Lizentiat) in Zotero an don't find it. One (incl. me) is (was) tend to think that master and bachlor thesises are not worth to be cited. But that's not the case. They are citable in general and must be citable, if they are available publicly.

    Looking forward to see an "extended translation" in near future. :) thanks
  • Compatibility with the German version of WorldCat might be desirable. It appears to use »Hochschulschrift« for all items of this type.
Sign In or Register to comment.