Some corrections to Dutch translations
I hope this is the right way to suggest improvements. When documents settings are set in Dutch (Nederlands), the way titles are displayed in the bibliography are incorrect in some respects. The following goes at least for Citation Style “Chicago Manual of Style 16th edition (note)”, but it might go for other styles as well:
1. In a reference to a chapter in an edited volume, “edited by” should not be translated as “bewerkt door”, but as “onder redactie van”. (The activity of "bewerken" refers to text editing, while being the editor of a volume involves more than that.)
2. In a reference to a second or later edition of a book, “ed.” (edition) should not be translated as “ed.” (as abbreviation of “editie”), but as “druk”. Moreover, the number of the edition is now displayed as “2de”, “4de”, “8ste” etc., but instead it could simply be “2e”, “4e”, “8e”. I suggest this latter improvement because the suffix “e” works for all numbers (so there's no risk of mistakes for e.g. 18de or 24ste) and because the use of suffix "e" is much more common.
1. In a reference to a chapter in an edited volume, “edited by” should not be translated as “bewerkt door”, but as “onder redactie van”. (The activity of "bewerken" refers to text editing, while being the editor of a volume involves more than that.)
2. In a reference to a second or later edition of a book, “ed.” (edition) should not be translated as “ed.” (as abbreviation of “editie”), but as “druk”. Moreover, the number of the edition is now displayed as “2de”, “4de”, “8ste” etc., but instead it could simply be “2e”, “4e”, “8e”. I suggest this latter improvement because the suffix “e” works for all numbers (so there's no risk of mistakes for e.g. 18de or 24ste) and because the use of suffix "e" is much more common.
You should notice the changes in the next Zotero update (there won't be any more updates to Zotero 4.0.x, so this will first appear in Zotero 5.0).