German: is "edition" "Auflage" or is it "Ausgabe"?
"edition" is translated to "Auflage" in German locale. I'm not very happy with it, because IMHO "Auflage" refers to the print process (number of items produced, date of production, place of production, etc.), while "Ausgabe" refers to content (revision).
So I feel "edition" in the original matches "Ausgabe" more closely than "Auflage".
What do others think (despite of the fact that most books use "überarbeitete Auflage" (roughly: "revised print")?
So I feel "edition" in the original matches "Ausgabe" more closely than "Auflage".
What do others think (despite of the fact that most books use "überarbeitete Auflage" (roughly: "revised print")?
Cf. any German style guide, e.g., "Duden. Wie verfasst man wissenschaftliche Arbeiten?: Ein Leitfaden für das Studium und die Promotion".
What I object to is to start calling an edition "Ausgabe", an idea for which not the least bit of support exists.
http://d-nb.info/978321863
you'll see
"Ausgabe: 3. Aufl."
which perfectly encapsulates the difficulty of getting this right. In citations it definitely needs to be and stay Auflage/Aufl. The label in Zotero I'm less clear on, but of course that's also less consequential.
I'm for my part convinced that Auflage is probably the better translation, so if that's what we do right now I'll leave it alone. Otherwise I'll look at switching it (back?).