French documentation
Hi, (sorry if my english is not too good...)
I'm working on an "up to date" documentation in french for zotero 2.1.10. I saw that most of the french section date from two years ago.
I'm currently working on a document, structure exactly like your french web section soo I'll be able to port it on your site after the work is done (in fact I'm starting from your french documentation). My problem is that I'm not too good with Dokuwiki and I would like to have some readers before I start copying all the work on your site ;)
Is theire any one interested? Any sage I could contact?
Have a nice week!
I'm working on an "up to date" documentation in french for zotero 2.1.10. I saw that most of the french section date from two years ago.
I'm currently working on a document, structure exactly like your french web section soo I'll be able to port it on your site after the work is done (in fact I'm starting from your french documentation). My problem is that I'm not too good with Dokuwiki and I would like to have some readers before I start copying all the work on your site ;)
Is theire any one interested? Any sage I could contact?
Have a nice week!
http://zotero.hypotheses.org/
Any other good french references?
The French version of the "official" documentation is far from being perfect as you said. The main difficulty is to update it <i>regularly</i>. I've made some small changes (or translation) in the past but I find that's an unpleasant (but necessary) work.
Anyway, it's a wiki: do not hesitate to make changes. Everyone can contribute to improve it.
More generally, what are the goals of zotero.org French docs? At the moment, I'm not really sure that many French-speaking people use it.
1- Beginners: There are many good screencasts available (made by librarians, PhD students, other evangelists). They should be added to the wiki which is absolutely outdated. But screencasts are not enough: text is more convenient when one has a specific question or issue. Maybe we can cut the complete screencast into different parts?
2- Advanced users: "Tips&tricks" and "Knowledge base" are a good starting point.
Last point, should we translate the English version and its structure or add original content?
(Je me rends compte maintenant que l'on pourrait peut-être poursuivre la discussion en français...)
Certainly the evangelist and getting started bits are the most important, after the client itself; it's always annoying to have a few untranslated phrases in the client.
I hope we get localized versions of the online library view too-- so maybe we can lobby for those strings?
L'exercice que je propose est né d'un intérêt personnel. Je cherche depuis déjà trois ans à promouvoir Zotero à l'Université du Québec à Montréal (UQAM). J'ai réussi à faire intégrer le logiciel par les professeurs de méthodologie du département de science politique. Je l'enseigne pour eux chaque session. Je ne suis pas seul à l'enseigner. Plusieurs autres étudiants font la même chose à divers moment. Le problème est que sans effort concerté pour réussir à convaincre l'administration de la pertinence du logiciel ces initiatives s'épuisent et disparaissent.
Étant triste de voir de si bel effort disparaître, je me suis organisé pour obtenir une petite subvention du gouvernement du Québec pour un projet d'enseignement de logiciel libre (principalement Zotero, mais aussi Firefox, Chromium et Libre Office). La promotion de ces logiciels vise surtout l'UQAM, mais aussi l'extérieur du monde universitaire (du citoyen au recherchiste en passant par l'avocat et le journaliste). J'ai appelé ce projet Fairelibre et je le développe en ce moment.
Pour ce faire, je dois principalement faire trois choses. (dans le cas de Zotero)
1- Des vidéos en français qui présentent la version la plus récente du logiciel (principalement deux vidéos : Installation et présentation du logiciel)
2- Un guide francophone à jour, pour bien expliquer le logiciel et fournir une référence sérieuse après une présentation plus superficielle (les vidéo, ou un tract par exemple)
3- Un style UQAM pour rassurer les groupes de recherche de l'UQAM qui adoptent Zotero.
Donc présentement je travaille sur le point 2. Soit faire un bon guide. Et je me suis dit que quitte à faire le travail aussi bien le faire profitez a tous par la documentation Zotero. Je pense aussi envoyer le résultat du travail à http://www.framasoft.net/ et à http://fr.flossmanuals.net/ et les groupes que je connais qui font déjà de la promo pour Zotero. Tout cela sera en CC-By (en incluant les premiers développeurs d'où je me suis inspiré)
C'est donc pour cela que je cherche des lecteurs et lectrices.
J'espère que je vais réussir à mener mon entreprise à bien. Si des gens peuvent m'aider, c'est vraiment super!
J'ai rencontré plusieurs sympathisants à Montréal et l'on pense créer un groupe Zotero-Québec. Le but du groupe sera de nous réunir sous la même bannière et mettre en commun nos efforts. Nous y travaillons actuellement et dès que cela se concrétise je donnerais des nouvelles. Si vous connaissez déjà un tel groupe s.v.p., me faire signe. Je n'ai rien trouvé de tel pour le moment.
PS : Merci pour la référence à Frédéric Clavert. J'ai rejoint M. Clavert et il va probablement me référer le nom de quelques lecteurs et/ou lectrice potentiels.
Merci!
s'il vous plait, est ce que vous pourriez m'aider car j'ai une question que je n'arrive pas à repondre jusqu'à maintenant. En faite, j'effectue un stage au sein d'un service de Registre de Cancer sur Nantes, et je dois mettre en place le logiciel zotero. Le problème c'est que les chercheurs du registre veulent utiliser tous les articles que j'ai mis dans Zotero mais via leur propre compte. Est ce que ceci serai possible en créant un groupe? et comment faire pour que les membres de groupe puissent avoir un accès direct à ma bibliothèque?
Je vous remercie d'avance aux réponses que vous allez m'apporter.
[Edit: et créez plutôt un autre fil de discussion à l'avenir. Votre question n'a rien à voir avec celle de ce fil]
Je devrais normalement également avoir corrigé le bug de la fenêtre "Préférences du document", qui était toujours trop grande: cf. https://github.com/zotero/zotero/pull/95
Une petite remarque: "item" a été traduit dans Zotero par "document" (et non "item" ou même "élément"). Ce choix peut se discuter (je n'étais moi-même pas très convaincu) mais il avait fait l'objet d'un certain consensus sur babelzilla...
Le petit bug concernant les préférences du document devait être spécifique à Ubuntu? Je ne l'avais jamais rencontré.
En ce qui concerne le bug, c'est possible qu'il n'ait été gênant qu'avec certains systèmes d'exploitations ou certaines résolutions. Mais à voir du moins les captures d'écrans dans les guides récents de "La Boîte à outils des historiens", je pense que tout le monde avait une fenêtre très large, beaucoup moins élégante que la version anglophone actuelle (et la future version francophone).